| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| Chapter One Literature review | 第10-15页 |
| ·A brief introduction to Mr. Xia Ji’an and his translation | 第10-11页 |
| ·Previous studies on A Collection of American Essays | 第11-15页 |
| Chapter Two A relevance-based analysis of Xia's linguistic adjustments | 第15-25页 |
| ·Employment of short sentences and loose sentence structures | 第16-18页 |
| ·Transfer of conjunctive devices | 第18-21页 |
| ·Reorganization of passages | 第21-25页 |
| Chapter Three A relevance-based analysis of Xia's translation of artistic features | 第25-40页 |
| ·Transfer of underlined meaning | 第26-29页 |
| ·Reproduction of aesthetic features | 第29-35页 |
| ·Translation of formal features | 第29-32页 |
| ·Translation of yi jing (意境) or artistic conception | 第32-35页 |
| ·Preservation of stylistic features——sentiments and tones | 第35-40页 |
| Chapter Four A relevance-based analysis of Xia's approaches to cultural vacancy | 第40-49页 |
| ·Treatment of culture-specific items | 第41-46页 |
| ·Reference to unfamiliar names | 第41-43页 |
| ·Common culture-specific expressions | 第43-46页 |
| ·Translation of cultural default | 第46-49页 |
| Conclusion | 第49-51页 |
| Bibliography | 第51-55页 |