首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下夏济安《名家散文选读》翻译策略解析--In Perspective of Relevance Theory

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
Introduction第8-10页
Chapter One Literature review第10-15页
   ·A brief introduction to Mr. Xia Ji’an and his translation第10-11页
   ·Previous studies on A Collection of American Essays第11-15页
Chapter Two A relevance-based analysis of Xia's linguistic adjustments第15-25页
   ·Employment of short sentences and loose sentence structures第16-18页
   ·Transfer of conjunctive devices第18-21页
   ·Reorganization of passages第21-25页
Chapter Three A relevance-based analysis of Xia's translation of artistic features第25-40页
   ·Transfer of underlined meaning第26-29页
   ·Reproduction of aesthetic features第29-35页
     ·Translation of formal features第29-32页
     ·Translation of yi jing (意境) or artistic conception第32-35页
   ·Preservation of stylistic features——sentiments and tones第35-40页
Chapter Four A relevance-based analysis of Xia's approaches to cultural vacancy第40-49页
   ·Treatment of culture-specific items第41-46页
     ·Reference to unfamiliar names第41-43页
     ·Common culture-specific expressions第43-46页
   ·Translation of cultural default第46-49页
Conclusion第49-51页
Bibliography第51-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:“五四”时期浪漫主义在中国的译介及现代化
下一篇:从风格标记理论看《浮躁》英译本的风格再现策略