首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

情景喜剧中幽默语言的字幕翻译--以《是,大臣/首相》的字幕为例

ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
摘要第5-7页
Abstract第7-10页
Introduction第10-13页
Chapter One Literature Review第13-20页
   ·Recent studies made in the field of screen translation第13-16页
     ·Studies of Screen Translation in Western Countries第14-15页
     ·Studies of Screen Translation in China第15-16页
   ·General Description on Subtitling and Its Constrains第16-20页
Chapter Two Translating humor in Yes, Minister/Prime Minister at situational level第20-29页
   ·Humor Dialogues in Sitcoms第20-22页
   ·Humor at Situational Level第22-23页
   ·Some Techniques of Translating Humor at Situational Level第23-29页
     ·Simplification and clarification第23-27页
     ·Improving the original text第27-29页
Chapter Three Translating Humor in Yes, Minister/Prime Minister at Linguistic Level第29-41页
   ·Humor at Linguistic Level第29-30页
   ·Some Techniques of Translating Humor at Linguistic Level第30-41页
     ·Pun第30-38页
     ·Rhyme第38-41页
Chapter Four Translating Humor in Yes, Minister/Prime Minister at Cultural Level第41-54页
   ·Intertextuality第41-43页
   ·Cultural Default第43-46页
   ·Some Techniques of Translating Humor at Cultural Level第46-54页
     ·Literal Translation第46-47页
     ·Annotation第47-49页
     ·Explicitation第49-51页
     ·Substitution and Reconstruction第51-54页
Conclusion第54-56页
Appendix第56-58页
Bibliography第58-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:上海世博会新闻汉译英的译者主体性研究
下一篇:背景知识对英语专业学生在英汉交替传译中口译表现的影响