首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

上海世博会新闻汉译英的译者主体性研究

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-12页
 1. Research Background第9-10页
 2. Significance of the Thesis第10-11页
 3. Structure of the Thesis第11-12页
Chapter One Literature Review第12-20页
   ·Status of Translators第12-14页
   ·Foregrounding of Translators’ Subjectivity in the West第14-16页
   ·Foregrounding of Translators’ Subjectivity in China第16-18页
   ·Studies on News Translation in China第18-20页
Chapter Two Skopostheory and Its Application第20-29页
   ·Origin of Skopostheory第20-22页
     ·Functionalism第20-21页
     ·Criticism from Katharina Reiss第21-22页
   ·Development of Skopostheory第22-25页
     ·Hans. J. Vermeer第22-23页
     ·Justa Holz-Manttari: Translational Action第23-24页
     ·Nord: Function Plus Loyalty第24-25页
   ·Application of Skopostheory in Expo News Translation第25-29页
     ·Skopos Rule第25-26页
     ·Adequacy and Equivalence第26-27页
     ·Textual Coherence第27-28页
     ·Fidelity Rule第28-29页
Chapter Three Stylistic Features of Expo News第29-41页
   ·General Features of News Language第29-32页
     ·Accuracy第30-31页
     ·Brevity第31页
     ·Readability第31-32页
   ·Grammatical Features of Expo News第32-35页
     ·Omission第33-34页
     ·Tenses第34-35页
   ·Lexical Features of Expo News第35-37页
     ·Midget Words第35页
     ·Culture-loaded Words第35-37页
   ·Rhetorical Features of Expo News第37-41页
Chapter Four C-E Expo News Translators’ Subjectivity Guided by Skopostheory第41-65页
   ·Interpretation of Translators’ Subjectivity第41-44页
     ·Subject of Translation第41-42页
     ·Connotation of Translator’s Subjectivity第42-44页
   ·Subjectivity in Translation of Cultural Elements第44-49页
     ·Transliteration第45-47页
     ·Explanatory Translation第47-49页
   ·Subjectivity in Translation of Textual Elements第49-62页
     ·Lexical Variation第53-57页
     ·Linguistic Restructuring第57-60页
     ·Textual Trans-editing第60-62页
   ·Passivity of Expo News C-E Translators’ Subjectivity第62-65页
     ·Internal Factors第62-63页
     ·External Factors第63-65页
Conclusion第65-67页
 1. Major Findings of the Thesis第65页
 2. Limitations of the Thesis第65-67页
Bibliography第67-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:从错误类型角度看视译对英汉交传的影响
下一篇:情景喜剧中幽默语言的字幕翻译--以《是,大臣/首相》的字幕为例