Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
Introduction | 第9-12页 |
Chapter One Literature Review and Theory Introduction | 第12-21页 |
·Introduction of William Thackeray and Yang Bi | 第12-15页 |
·Introduction of William Thackeray | 第12-13页 |
·Introduction of Yang Bi | 第13-15页 |
·Studies on Yang Bi's Translation | 第15-17页 |
·Studies from 1957 to 1999 | 第15-16页 |
·Studies since 2000 | 第16-17页 |
·Studies on Translator's Style | 第17-21页 |
·Visibility of Translator's Style | 第17-18页 |
·Recognition of Translator's Style | 第18-21页 |
Chapter Two Tendency Towards Sound Beauty Creation and Translator's Style | 第21-30页 |
·Preference for Chinese Reduplicated Word | 第21-26页 |
·Studies on Chinese Reduplicated Word | 第22-24页 |
·Analysis of Reduplicated Words in Yang Bi's Version | 第24-26页 |
·Rhythm and Rhyme in Sentence Groups | 第26-30页 |
·Rhythm and Rhyme in Chinese Language | 第26-27页 |
·Use of Rhythm and Rhyme in Yang Bi's Version | 第27-30页 |
Chapter Three Motivated Choice in Diction and Translator's Style | 第30-40页 |
·Use of Colloquial Word and Phrase | 第30-32页 |
·Preference for Colloquial Phrases in Chinese Fiction | 第30-31页 |
·Colloquialism in Conversation Translation | 第31-32页 |
·Feminine Temperament Displayed by Modal Particles | 第32-35页 |
·Function of Modal Particle in Chinese Language | 第32-34页 |
·Use of Modal Particle“呢”in Yang Bi's Version | 第34-35页 |
·Lightness and Gracefulness Embodied by Erhuaci | 第35-38页 |
·Erhuaci in Mandarin Chinese | 第35-36页 |
·Use of Erhuaci in Yang Bi's Version | 第36-38页 |
·Zero-Translation of Pronoun "the Latter" | 第38-40页 |
Chapter Four Syntactic Features and Translator's Style | 第40-50页 |
·Use of Four-character Structure | 第40-44页 |
·Role of Four-character Structure in Chinese | 第40-42页 |
·Analysis of Use of Four-character Structure in Yang Bi's Version | 第42-44页 |
·Flexible Choice of Sentence Type | 第44-46页 |
·Flexible Arrangement of Sentence Length | 第46-50页 |
Conclusion | 第50-53页 |
Bibliography | 第53-55页 |