首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论杨必的翻译风格--以汉译本《名利场》为例

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-12页
Chapter One Literature Review and Theory Introduction第12-21页
   ·Introduction of William Thackeray and Yang Bi第12-15页
     ·Introduction of William Thackeray第12-13页
     ·Introduction of Yang Bi第13-15页
   ·Studies on Yang Bi's Translation第15-17页
     ·Studies from 1957 to 1999第15-16页
     ·Studies since 2000第16-17页
   ·Studies on Translator's Style第17-21页
     ·Visibility of Translator's Style第17-18页
     ·Recognition of Translator's Style第18-21页
Chapter Two Tendency Towards Sound Beauty Creation and Translator's Style第21-30页
   ·Preference for Chinese Reduplicated Word第21-26页
     ·Studies on Chinese Reduplicated Word第22-24页
     ·Analysis of Reduplicated Words in Yang Bi's Version第24-26页
   ·Rhythm and Rhyme in Sentence Groups第26-30页
     ·Rhythm and Rhyme in Chinese Language第26-27页
     ·Use of Rhythm and Rhyme in Yang Bi's Version第27-30页
Chapter Three Motivated Choice in Diction and Translator's Style第30-40页
   ·Use of Colloquial Word and Phrase第30-32页
     ·Preference for Colloquial Phrases in Chinese Fiction第30-31页
     ·Colloquialism in Conversation Translation第31-32页
   ·Feminine Temperament Displayed by Modal Particles第32-35页
     ·Function of Modal Particle in Chinese Language第32-34页
     ·Use of Modal Particle“呢”in Yang Bi's Version第34-35页
   ·Lightness and Gracefulness Embodied by Erhuaci第35-38页
     ·Erhuaci in Mandarin Chinese第35-36页
     ·Use of Erhuaci in Yang Bi's Version第36-38页
     ·Zero-Translation of Pronoun "the Latter"第38-40页
Chapter Four Syntactic Features and Translator's Style第40-50页
   ·Use of Four-character Structure第40-44页
     ·Role of Four-character Structure in Chinese第40-42页
     ·Analysis of Use of Four-character Structure in Yang Bi's Version第42-44页
   ·Flexible Choice of Sentence Type第44-46页
   ·Flexible Arrangement of Sentence Length第46-50页
Conclusion第50-53页
Bibliography第53-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:林译《浮生六记》中模糊美的再现
下一篇:《孟子》英译研究--两个译本的个案分析