首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

林译《浮生六记》中模糊美的再现

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-13页
Chapter One Literature Review第13-16页
Chapter Two Lin Yutang and Six Chapters of a Floating Life第16-29页
   ·Lin Yutang: From a Country Boy to a Great Master第16-21页
     ·Growth Environment第16-17页
     ·Academic Achievements第17-20页
     ·Translation Theory第20-21页
   ·Lin Yutang’s Choice of Translating Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life第21-24页
     ·Similarity between Lin Yutang and Shen Fu第21-22页
     ·Lin Yutang and Six Chapters of a Floating Life第22-23页
     ·Artistic Value and Beauty of Six Chapters of a Floating Life第23-24页
   ·Overview on Fuzziness Aesthetics第24-29页
     ·Definition of Fuzziness第24-26页
     ·Fuzziness in Translation第26-27页
     ·Fuzzy Beauty第27-29页
Chapter Three Reproduction of Fuzzy Beauty of Six Chapters of a Floating Life第29-43页
   ·Reproduction of Fuzzy Beauty from Linguistic Aspect第29-36页
     ·Lexical Level第30-33页
     ·Syntactic Level第33-34页
     ·Textual Level第34-36页
   ·Reproduction of Fuzzy Beauty from Cultural Aspect第36-39页
     ·Cultural Image第36-37页
     ·Cultural Traditions第37-38页
     ·Cultural Conception第38-39页
   ·Reproduction of Fuzzy Beauty from Artistic Aspect第39-43页
     ·Natural Landscape第39-40页
     ·Human Landscape第40-41页
     ·Human Sentiment第41-43页
Chapter Four Reflections on Reproduction of Fuzzy Beauty of Six Chapters of a Floating Life第43-51页
   ·Lin Yutang’s Translation Strategies in Six Chapters of a Floating Life第43-47页
     ·Preciseness to Preciseness第43-44页
     ·Preciseness to Fuzziness第44-45页
     ·Fuzziness to Preciseness第45-46页
     ·Fuzziness to Fuzziness第46-47页
   ·Deficiencies of Lin Yutang’s Translation第47-49页
     ·Cultural Gap第47-48页
     ·Transliteration第48页
     ·Possible Mistranslation第48-49页
   ·Illuminations from Lin Yutang’s Reproduction of Fuzzy Beauty第49-51页
Conclusion第51-52页
Bibliography第52-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的李清照诗词翻译风格再现研究
下一篇:论杨必的翻译风格--以汉译本《名利场》为例