政治外交活动中模糊语言的应用及口译策略
摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第4-6页 |
目录 | 第6-8页 |
绪论 | 第8-10页 |
1. 国内学者对模糊语言研究的现状分析 | 第8页 |
2. 本论文要解决的问题 | 第8页 |
3. 理论意义 | 第8-9页 |
4. 实践价值 | 第9-10页 |
第一章 模糊语言与外交 | 第10-16页 |
·模糊语言 | 第10-12页 |
·国内外的学者对模糊语言的研究 | 第10-11页 |
·客观原因 | 第11-12页 |
·主观原因 | 第12页 |
·外交和外交语言 | 第12-13页 |
·外交场合运用模糊语言的必要性 | 第13-14页 |
·外交发言人的交流策略 | 第13-14页 |
·口译员受到“即席性”限制 | 第14页 |
·小结 | 第14-16页 |
第二章 语用学视角下分析模糊语言 | 第16-22页 |
·语用学视角下研究模糊语言的必要性 | 第16页 |
·根据合作原则分析模糊语言 | 第16-19页 |
·遵守合作原则 | 第17-18页 |
·违反合作原则 | 第18-19页 |
·运用礼貌原则和面子理论进一步分析模糊语言 | 第19-20页 |
·小结 | 第20-22页 |
第三章 外交发言人运用模糊语言作为交际策略 | 第22-27页 |
·外交模糊语的语用功能 | 第22页 |
·外交语言中模糊表达的特点 | 第22-25页 |
·在词汇学的层面上 | 第23-24页 |
·在句法学的层面上 | 第24-25页 |
·在篇章层面上 | 第25页 |
·适当运用模糊语言以提高交际效果 | 第25-26页 |
·小结 | 第26-27页 |
第四章 口译员应对模糊语言的翻译策略 | 第27-34页 |
·外事口译中模糊语言的识别 | 第27页 |
·局部翻译策略 | 第27-31页 |
·直译 | 第28页 |
·省译 | 第28-29页 |
·补译 | 第29-30页 |
·词性转换 | 第30-31页 |
·全局翻译策略 | 第31-32页 |
·化模糊为明确 | 第31-32页 |
·以模糊译模糊 | 第32页 |
·小结 | 第32-34页 |
结语 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
攻读学位期间承担的科研任务 | 第38-40页 |
致谢 | 第40-42页 |
个人简历 | 第42-44页 |