首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄语法律术语汉译研究--以语用理论为视角

摘要第1-7页
Автореферат第7-11页
Введение第11-18页
ГлаваⅠОсновныетеориипереводаюридическихтерминов第18-31页
   ·Мышленияглавныхшколтеорииперевода第19-23页
     ·Обзоросновныхшколтеорииперевода第19-22页
     ·Отношениямеждутеориейпереводамыслиразличныхшкол第22-23页
   ·Прагматическиетеорииперевода第23-28页
     ·Состояниеисследаванийпрагматикизарубежом第23-25页
     ·Состояниеисследаванийпрагматикивнутреннего第25-27页
     ·Тенденцииразвитияисследованийпрагматики第27-28页
   ·Принципыистандартыпереводаюридическихтерминов第28-31页
     ·Принциппрагматическогопереводаюридическихтерминов第28-31页
ГлаваⅡРусскиеюридическиетермины第31-50页
   ·Характеристикирусскихюридическихтерминов第31-40页
   ·Источникирусскихюридическихтерминов第40-45页
   ·Классификациярусскихюридическихтерминов第45-47页
   ·Словосочетаниярусскихюридическихтерминов第47-50页
ГлаваⅢВопросыопереводеюридическихтерминовсрусскогонакитайский第50-61页
   ·Переводюридическихтерминовидругиевопросы第50-54页
   ·Синоминиятерминов,многозначностьинеопределенность第54-61页
ГлаваⅣПереводюридическихтерминовнаосновепрагматическихпринципов第61-67页
   ·Контекстнапрагматикеперевода第61-62页
   ·Измеренияисследованияотпрагматикипереводаюридическихтерминов52第62-67页
     ·Теорияактуальностиипереводюридическихтерминов第62-64页
     ·Соответствиетеорииипереводюридическихтерминов第64-67页
ГлаваⅤСпособыпереводаюридическихтерминовнаосновепрагматическихпринципов第67-74页
   ·Использованиесловфункциональнойэквивалентности第67-70页
   ·Расширитьилисузитьдиапазонсмысла第70-71页
   ·Соответствующиеинтерпретации第71-72页
   ·Созданиеновыхслов第72-74页
Заключение第74-76页
Списоклитературы第76-78页
Благодарность第78-79页
作者简介第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:基于特征跟踪的叉车视觉导航系统研究
下一篇:基于CT图像的肾上腺三维重构研究