| Acknowledgement | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-13页 |
| ·Yuanqu, sanqu aad xiaoling | 第8-9页 |
| ·The value of yuanqu in the history of Chinese literature | 第8页 |
| ·The impact of sanqu upon the Yuan literature | 第8页 |
| ·The differences between xiaoling and taoqu | 第8-9页 |
| ·A brief review of the translation of classical Chinese poetry | 第9-10页 |
| ·Preceding efforts in sanqu translation | 第10-11页 |
| ·The significance of and need for xiaoling translation | 第11-13页 |
| Chapter 2 Representative views upon poetry translation | 第13-24页 |
| ·Aspects of poetry translation | 第13-18页 |
| ·On the translatability of poetry | 第13-14页 |
| ·Primary concerns of poetry translators | 第14-16页 |
| ·On the diversity of poetry translation | 第16-17页 |
| ·Retrieving the pleasure of poetry translation | 第17-18页 |
| ·Western scholars' categorizations of poetry translation | 第18-21页 |
| ·André Lefevere | 第18-19页 |
| ·James Holmes | 第19-20页 |
| ·Ezra Pound | 第20-21页 |
| ·Xu Yuanzhong and the translation of classical Chinese poetry | 第21-24页 |
| Chapter 3 Theoretical framework and methodology | 第24-29页 |
| ·Theoretical Framework | 第24-26页 |
| ·Methodology and data collection | 第26-29页 |
| Chapter 4 The translation of the more elegant sanqu | 第29-52页 |
| ·The divergence in the evolvement of xiaoling: the literary school vs. the popular school | 第29-30页 |
| ·Traditional Chinese aesthetics and poetics | 第30-32页 |
| ·"Heaven and man make one" | 第30-31页 |
| ·Realm and image | 第31-32页 |
| ·Rendering "minor ci" - the literary school of xiaoling | 第32-52页 |
| ·Beauty in realm - an indispensable part of beauty in sense | 第33-42页 |
| ·Maneuvering culture bound factors | 第42-48页 |
| ·Reproducing the beauty in sound and form | 第48-52页 |
| Chapter 5 The poetic beauty beneath the colloquial language | 第52-63页 |
| ·Speaking out the feelings - writing for heart's sake | 第52-53页 |
| ·The fourth beauty - beauty in style | 第53-63页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第63-66页 |
| Bibliography | 第66-68页 |