首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

元代小令英译初探

Acknowledgement第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-8页
Chapter 1 Introduction第8-13页
   ·Yuanqu, sanqu aad xiaoling第8-9页
     ·The value of yuanqu in the history of Chinese literature第8页
     ·The impact of sanqu upon the Yuan literature第8页
     ·The differences between xiaoling and taoqu第8-9页
   ·A brief review of the translation of classical Chinese poetry第9-10页
   ·Preceding efforts in sanqu translation第10-11页
   ·The significance of and need for xiaoling translation第11-13页
Chapter 2 Representative views upon poetry translation第13-24页
   ·Aspects of poetry translation第13-18页
     ·On the translatability of poetry第13-14页
     ·Primary concerns of poetry translators第14-16页
     ·On the diversity of poetry translation第16-17页
     ·Retrieving the pleasure of poetry translation第17-18页
   ·Western scholars' categorizations of poetry translation第18-21页
     ·André Lefevere第18-19页
     ·James Holmes第19-20页
     ·Ezra Pound第20-21页
   ·Xu Yuanzhong and the translation of classical Chinese poetry第21-24页
Chapter 3 Theoretical framework and methodology第24-29页
   ·Theoretical Framework第24-26页
   ·Methodology and data collection第26-29页
Chapter 4 The translation of the more elegant sanqu第29-52页
   ·The divergence in the evolvement of xiaoling: the literary school vs. the popular school第29-30页
   ·Traditional Chinese aesthetics and poetics第30-32页
     ·"Heaven and man make one"第30-31页
     ·Realm and image第31-32页
   ·Rendering "minor ci" - the literary school of xiaoling第32-52页
     ·Beauty in realm - an indispensable part of beauty in sense第33-42页
     ·Maneuvering culture bound factors第42-48页
     ·Reproducing the beauty in sound and form第48-52页
Chapter 5 The poetic beauty beneath the colloquial language第52-63页
   ·Speaking out the feelings - writing for heart's sake第52-53页
   ·The fourth beauty - beauty in style第53-63页
Chapter 6 Conclusion第63-66页
Bibliography第66-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:文学名著重译初探--《蝴蝶梦》中译本对比研究
下一篇:用信息理论分析《红楼梦》两译本中王熙凤话语翻译的信息传递