| Acknowledgements | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
| Chapter 2 Triggering Sources | 第11-24页 |
| ·Definitions of "translation" | 第11-13页 |
| ·Definitions of "retranslation" | 第13-14页 |
| ·Tracing Retranslation via Reception Theory | 第14-15页 |
| ·Delving into Literary Retranslation | 第15-24页 |
| ·History and the Status Quo | 第15-18页 |
| ·Impetus for Retranslation | 第18页 |
| ·Retranslation Criteria | 第18-20页 |
| ·Problems Existing | 第20-21页 |
| ·Sampling and Comparison-Retranslation Criticism | 第21-24页 |
| Chapter 3 On Translators | 第24-35页 |
| ·Translators' Qualities | 第24-26页 |
| ·Fourfold-consciousness of translators | 第24-25页 |
| ·Translator's Selection | 第25-26页 |
| ·Translator's Status | 第26页 |
| ·Focus Shift of Translators | 第26-28页 |
| ·Multidimensional Perspectives | 第28-35页 |
| ·Cultural Factors in Retranslation | 第28-30页 |
| ·Retranslation involving Language and Culture | 第30-31页 |
| ·Literariness of Literature Retranslation | 第31-35页 |
| Chapter 4 Theoretical Backing | 第35-38页 |
| ·Hermeneutics | 第35-36页 |
| ·Rewriting Theory | 第36-38页 |
| Chapter 5 Textual Retranslations | 第38-60页 |
| ·Rebecca | 第38-43页 |
| ·About the Source Text | 第38-39页 |
| ·Daphne du Maurier | 第39-40页 |
| ·Overview of the Novel | 第40-41页 |
| ·Literary Attributes of the Story | 第41-43页 |
| ·Character Portrayal | 第41-42页 |
| ·Point of View | 第42页 |
| ·Language and Structure/Plot | 第42-43页 |
| ·Comparative Analysis | 第43-51页 |
| ·Titles | 第43-44页 |
| ·Analysis of the Title | 第44页 |
| ·Comparisons of Cultural Connotation | 第44-51页 |
| ·General Comparison | 第51-52页 |
| ·Textual Analysis of the Forsyte Saga | 第52-60页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第60-62页 |
| Notes | 第62-63页 |
| Data Appendix | 第63-64页 |
| Bibliography | 第64-66页 |