首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

伽达默尔阐释学视角下《红楼梦》三个英文全译本的诗歌比较翻译

摘要第1-8页
Abstract第8-12页
Chapter One Introduction第12-18页
   ·Introduction of the Thesis第12-15页
     ·Significance第13-14页
     ·Motivation第14-15页
   ·Literature Review第15-18页
Chapter Two Hermeneutics and Its Application in Translation第18-29页
   ·Definition of Hermeneutics第18-19页
   ·Development of Hermeneutics第19-22页
     ·Friedrich Schleiermacher's Aims and Methods and Wilhelm Dilthey's Approaches第20-21页
     ·Martin Heidegger and Hans-Georg Gadamer's principles第21-22页
   ·Hans-Georg Gadamer's Theories第22-25页
     ·Historicality of Understanding and Prejudices第22-24页
     ·Fusion of Horizon第24页
     ·Effective History第24-25页
   ·Reasons of Applying Hermeneutics in Poems Translation第25-29页
     ·Mistranslations Caused by Translator's Prejudices第26-27页
     ·Fusion of Horizons and Cultural Filtration in Poems Translation第27-28页
     ·Effective History and Necessity of Re-translation第28-29页
Chapter Three Three Complete English Versions of HLM and Its Poems Translation第29-38页
   ·HLM and Its Three English Versions第29-32页
     ·B.S. Bonsall and The Red Chamber Dream第30页
     ·A Dream of Red Mansions Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang第30-31页
     ·The Story of the Stone Done by David Hawkes and John Minford第31-32页
   ·Characteristics of Poems and the Difficulties in Poems Translation第32-38页
     ·The Mood of Poems第33-34页
     ·Images in Poems第34-35页
     ·The Features and Forms of Chinese poetry第35-36页
     ·Difficulties in Poems Translation第36-38页
Chapter Four Hermeneutical Analysis of Poetry Translation in HLM第38-81页
   ·Historicality of Understanding and Prejudice Embodied in Poems Translation第38-50页
     ·Application of Historicality of Understanding第38-40页
     ·Translation of Themes第40-43页
     ·Translation of Cultural Values Embedded Poems第43-50页
   ·Fusion of Horizons in Translation第50-73页
     ·Fusion of Horizons with Poems Translation第50-53页
     ·Choosing of Words第53-59页
     ·Reconstruction of Sentences and Poetic Form第59-64页
     ·Poetic Image Translation- Mood and Imagery of Poems第64-73页
   ·Effective History on Poems Translation and Re-translation第73-79页
   ·Summary第79-81页
Chapter Five Conclusions第81-84页
   ·Summary and Findings of the Thesis第81-82页
   ·Further Implications第82-84页
Notes第84-86页
Acknowledgements第86-87页
Bibliography第87-91页
Articles Published During MA Study第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:纪实承继与语境嬗变--从《偷自行车的人》到《盲井》
下一篇:对非英语专业彝族、汉族新生英语学习动机与成绩的研究