| 摘要 | 第1-8页 |
| Abstract | 第8-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-18页 |
| ·Introduction of the Thesis | 第12-15页 |
| ·Significance | 第13-14页 |
| ·Motivation | 第14-15页 |
| ·Literature Review | 第15-18页 |
| Chapter Two Hermeneutics and Its Application in Translation | 第18-29页 |
| ·Definition of Hermeneutics | 第18-19页 |
| ·Development of Hermeneutics | 第19-22页 |
| ·Friedrich Schleiermacher's Aims and Methods and Wilhelm Dilthey's Approaches | 第20-21页 |
| ·Martin Heidegger and Hans-Georg Gadamer's principles | 第21-22页 |
| ·Hans-Georg Gadamer's Theories | 第22-25页 |
| ·Historicality of Understanding and Prejudices | 第22-24页 |
| ·Fusion of Horizon | 第24页 |
| ·Effective History | 第24-25页 |
| ·Reasons of Applying Hermeneutics in Poems Translation | 第25-29页 |
| ·Mistranslations Caused by Translator's Prejudices | 第26-27页 |
| ·Fusion of Horizons and Cultural Filtration in Poems Translation | 第27-28页 |
| ·Effective History and Necessity of Re-translation | 第28-29页 |
| Chapter Three Three Complete English Versions of HLM and Its Poems Translation | 第29-38页 |
| ·HLM and Its Three English Versions | 第29-32页 |
| ·B.S. Bonsall and The Red Chamber Dream | 第30页 |
| ·A Dream of Red Mansions Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang | 第30-31页 |
| ·The Story of the Stone Done by David Hawkes and John Minford | 第31-32页 |
| ·Characteristics of Poems and the Difficulties in Poems Translation | 第32-38页 |
| ·The Mood of Poems | 第33-34页 |
| ·Images in Poems | 第34-35页 |
| ·The Features and Forms of Chinese poetry | 第35-36页 |
| ·Difficulties in Poems Translation | 第36-38页 |
| Chapter Four Hermeneutical Analysis of Poetry Translation in HLM | 第38-81页 |
| ·Historicality of Understanding and Prejudice Embodied in Poems Translation | 第38-50页 |
| ·Application of Historicality of Understanding | 第38-40页 |
| ·Translation of Themes | 第40-43页 |
| ·Translation of Cultural Values Embedded Poems | 第43-50页 |
| ·Fusion of Horizons in Translation | 第50-73页 |
| ·Fusion of Horizons with Poems Translation | 第50-53页 |
| ·Choosing of Words | 第53-59页 |
| ·Reconstruction of Sentences and Poetic Form | 第59-64页 |
| ·Poetic Image Translation- Mood and Imagery of Poems | 第64-73页 |
| ·Effective History on Poems Translation and Re-translation | 第73-79页 |
| ·Summary | 第79-81页 |
| Chapter Five Conclusions | 第81-84页 |
| ·Summary and Findings of the Thesis | 第81-82页 |
| ·Further Implications | 第82-84页 |
| Notes | 第84-86页 |
| Acknowledgements | 第86-87页 |
| Bibliography | 第87-91页 |
| Articles Published During MA Study | 第91页 |