广告宣传文本的特征及其翻译策略初探--以《匹兹堡及其周围乡村地区》和《湾流G550飞机》两篇英译中文本为例
| 致谢 | 第1-6页 |
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| 序言 | 第10-11页 |
| 第一章 英语宣传类文本的特点 | 第11-14页 |
| 一、 词汇特点 | 第11-12页 |
| 1. 大量使用简单词 | 第11-12页 |
| 2. 大量使用修饰词和形容词 | 第12页 |
| 3. 频繁使用新词和创造词 | 第12页 |
| 4. 使用外来词 | 第12页 |
| 5. 使用缩写和合成词 | 第12页 |
| 二、 句法特点 | 第12-14页 |
| 1. 广泛应用简单句和省略句 | 第12-13页 |
| 2. 频繁使用疑问句 | 第13页 |
| 3. 多用主动语态和现在时 | 第13页 |
| 4. 多用祈使句,少用否定句 | 第13-14页 |
| 第二章 案例呈现 | 第14-18页 |
| 一、 背景介绍 | 第14-15页 |
| 1. 任务描述 | 第14页 |
| 2. 过程描述 | 第14-15页 |
| 二、 常见的翻译问题 | 第15-18页 |
| 1. 语言层面 | 第15-16页 |
| 2. 非语言层面 | 第16-18页 |
| 第三章 常用的翻译方法简析 | 第18-21页 |
| 一、 音译法 | 第18页 |
| 二、 直译法 | 第18页 |
| 三、 意译法 | 第18-19页 |
| 四、 倒置法 | 第19页 |
| 五、 增译法 | 第19页 |
| 六、 省译法 | 第19页 |
| 七、 转换法 | 第19-20页 |
| 八、 分句、合句法 | 第20页 |
| 九、 正反译法 | 第20页 |
| 十、 综合法 | 第20-21页 |
| 第四章 案例分析及策略阐释 | 第21-27页 |
| 一、案例分析 | 第21-26页 |
| 二、策略小结 | 第26-27页 |
| 结语 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录1:《匹兹堡及其周围乡村地区》两种译文对照表 | 第29-31页 |
| 附录2:《湾流G550》两种译文对照表 | 第31-40页 |