关于商务合同文本特点以及翻译策略的研究--以上海葡乐餐饮有限公司和润进(上海)餐饮有限公司之间签订的合同的翻译为例
致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-10页 |
引言 | 第10-11页 |
第一章 商务合同 | 第11-16页 |
·英文商务合同的特点 | 第11-14页 |
·英文商务合同在语言方面的特点 | 第11-13页 |
·专业术语和正式词汇的大量使用 | 第11页 |
·法律条文方面词汇的大量使用 | 第11-12页 |
·同义词、近义词连用 | 第12页 |
·古体词的使用 | 第12页 |
·情态动词的使用频率高 | 第12-13页 |
·英文商务合同在句法方面的特点 | 第13-14页 |
·使用陈述句,而不使用疑问句、祈使句和感叹句 | 第13页 |
·频繁使用长句 | 第13页 |
·较常使用被动句 | 第13页 |
·经常使用状语从句和定语从句 | 第13-14页 |
·英文商务合同在内容方面的特点 | 第14页 |
·中文商务合同英译过程中存在的障碍 | 第14-16页 |
第二章 案例分析 | 第16-25页 |
·任务描述 | 第16页 |
·任务过程 | 第16页 |
·任务结果 | 第16-17页 |
·具体案例 | 第17-25页 |
·中文商务合同英译中的一般性错误 | 第17-25页 |
·词汇方面的错误 | 第17-22页 |
·语法方面的错误 | 第22-23页 |
·忽视发挥译者主动性的错误 | 第23-25页 |
第三章 中文商务合同的英译 | 第25-27页 |
·中英文商务合同简述 | 第25页 |
·中文商务合同英译中的基本策略 | 第25-27页 |
结语 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录 | 第29-41页 |