首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关于商务合同文本特点以及翻译策略的研究--以上海葡乐餐饮有限公司和润进(上海)餐饮有限公司之间签订的合同的翻译为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-10页
引言第10-11页
第一章 商务合同第11-16页
   ·英文商务合同的特点第11-14页
     ·英文商务合同在语言方面的特点第11-13页
       ·专业术语和正式词汇的大量使用第11页
       ·法律条文方面词汇的大量使用第11-12页
       ·同义词、近义词连用第12页
       ·古体词的使用第12页
       ·情态动词的使用频率高第12-13页
     ·英文商务合同在句法方面的特点第13-14页
       ·使用陈述句,而不使用疑问句、祈使句和感叹句第13页
       ·频繁使用长句第13页
       ·较常使用被动句第13页
       ·经常使用状语从句和定语从句第13-14页
     ·英文商务合同在内容方面的特点第14页
   ·中文商务合同英译过程中存在的障碍第14-16页
第二章 案例分析第16-25页
   ·任务描述第16页
   ·任务过程第16页
   ·任务结果第16-17页
   ·具体案例第17-25页
     ·中文商务合同英译中的一般性错误第17-25页
       ·词汇方面的错误第17-22页
       ·语法方面的错误第22-23页
       ·忽视发挥译者主动性的错误第23-25页
第三章 中文商务合同的英译第25-27页
   ·中英文商务合同简述第25页
   ·中文商务合同英译中的基本策略第25-27页
结语第27-28页
参考文献第28-29页
附录第29-41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:论法王路易十四统治时期“光辉政府”指导下的文化政策
下一篇:广告宣传文本的特征及其翻译策略初探--以《匹兹堡及其周围乡村地区》和《湾流G550飞机》两篇英译中文本为例