首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉委婉语翻译的对比研究

英文摘要第1-6页
摘要第6-13页
Introduction第13-15页
Chapter One A General Survey of Euphemism第15-30页
   ·Definition of euphemism第15-17页
   ·Classification of euphemism第17-19页
     ·Verbal euphemism and non-verbal euphemism第17-18页
     ·Positive euphemism and negative euphemism第18-19页
     ·Other classification of euphemism第19页
   ·Features of euphemism第19-23页
     ·Indirectness第20-21页
     ·Vagueness第21-22页
     ·Pleasantness第22-23页
   ·Functions of euphemism第23-26页
     ·To avoid taboo第24页
     ·To soften the mood第24-25页
     ·To actualize humorous effect第25-26页
   ·Euphemism and culture第26-30页
Chapter Two Relevant Theories第30-42页
   ·Literature review of English and Chinese euphemism第30-35页
     ·A brief history of English and Chinese euphemism第30-32页
       ·A brief history of English euphemism第30-31页
       ·A brief history of Chinese euphemism第31-32页
     ·Researches abroad第32-33页
     ·Researches in China第33-35页
       ·Studies on English euphemism第33-34页
       ·Studies on Chinese euphemism第34-35页
   ·Literature review of Yan Fu's and Nida's translation theories第35-40页
     ·On Yan Fu's "trinity principle of translation"第36-37页
     ·On Nida's "functional equivalent principle"第37-40页
   ·Principles governing the development of euphemism第40-42页
     ·The Gresham's Law第40页
     ·Law of succession第40-42页
Chapter Three Comparison Analysis of English and Chinese Euphemism Translation and Inadequacies in English and Chinese Euphemism Translation第42-64页
   ·Similarities第42-44页
   ·Differences第44-59页
     ·About "religion"第44-49页
     ·About "old age"第49-51页
     ·About "poverty and wealthy"第51-52页
     ·About "marriage and pregnancy"第52-54页
     ·About "humble professions and unemployment"第54-56页
     ·Special euphemisms in English第56-58页
       ·About "drink"第56-57页
       ·About "smallness"第57页
       ·About "names of God and Devil"第57-58页
       ·About "sweat"第58页
     ·Special euphemisms about "sex" in Chinese第58-59页
   ·The inadequacies in translating euphemism第59-64页
     ·Mistranslation第59-60页
     ·Loss of original rhetorical flavor第60-61页
     ·Lack of equivalents第61-64页
Chapter Four Principles in Euphemism Translation第64-74页
   ·Preservation of euphemistic meaning第64-65页
   ·Selectivity of being euphemistic第65-66页
   ·Adoption of existing euphemisms第66-68页
     ·Adoption of existing euphemisms in E-C translation第67页
     ·Adoption of existing euphemisms in C-E translation第67-68页
   ·Maintaining equivalence in euphemism translation第68-71页
     ·About "death"第69-70页
     ·About "excretion"第70页
     ·About "pregnancy"第70-71页
   ·Substitution the old euphemisms by new ones第71-74页
Chapter Five Strategies in Euphemism Translation第74-90页
   ·Literal translation第74-76页
   ·Free translation第76-78页
   ·Application of existing euphemisms第78-80页
   ·Addition第80-83页
   ·Omission第83-84页
   ·Transformation第84-87页
   ·Special ways for special euphemism第87-90页
Chapter Six Discussion and Implication第90-96页
   ·Discussion第90-91页
   ·Implication第91-96页
     ·To promote the quality of euphemism translation第92页
     ·To improve cross-culture communication第92-93页
     ·To improve foreign language teaching and learning第93-96页
Conclusion第96-99页
Work Cited第99-102页
Acknowledgements第102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:大学非英语专业学生英语作文句子特点研究
下一篇:语用指示在广告英语中的运用