| 英文摘要 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-13页 |
| Introduction | 第13-15页 |
| Chapter One A General Survey of Euphemism | 第15-30页 |
| ·Definition of euphemism | 第15-17页 |
| ·Classification of euphemism | 第17-19页 |
| ·Verbal euphemism and non-verbal euphemism | 第17-18页 |
| ·Positive euphemism and negative euphemism | 第18-19页 |
| ·Other classification of euphemism | 第19页 |
| ·Features of euphemism | 第19-23页 |
| ·Indirectness | 第20-21页 |
| ·Vagueness | 第21-22页 |
| ·Pleasantness | 第22-23页 |
| ·Functions of euphemism | 第23-26页 |
| ·To avoid taboo | 第24页 |
| ·To soften the mood | 第24-25页 |
| ·To actualize humorous effect | 第25-26页 |
| ·Euphemism and culture | 第26-30页 |
| Chapter Two Relevant Theories | 第30-42页 |
| ·Literature review of English and Chinese euphemism | 第30-35页 |
| ·A brief history of English and Chinese euphemism | 第30-32页 |
| ·A brief history of English euphemism | 第30-31页 |
| ·A brief history of Chinese euphemism | 第31-32页 |
| ·Researches abroad | 第32-33页 |
| ·Researches in China | 第33-35页 |
| ·Studies on English euphemism | 第33-34页 |
| ·Studies on Chinese euphemism | 第34-35页 |
| ·Literature review of Yan Fu's and Nida's translation theories | 第35-40页 |
| ·On Yan Fu's "trinity principle of translation" | 第36-37页 |
| ·On Nida's "functional equivalent principle" | 第37-40页 |
| ·Principles governing the development of euphemism | 第40-42页 |
| ·The Gresham's Law | 第40页 |
| ·Law of succession | 第40-42页 |
| Chapter Three Comparison Analysis of English and Chinese Euphemism Translation and Inadequacies in English and Chinese Euphemism Translation | 第42-64页 |
| ·Similarities | 第42-44页 |
| ·Differences | 第44-59页 |
| ·About "religion" | 第44-49页 |
| ·About "old age" | 第49-51页 |
| ·About "poverty and wealthy" | 第51-52页 |
| ·About "marriage and pregnancy" | 第52-54页 |
| ·About "humble professions and unemployment" | 第54-56页 |
| ·Special euphemisms in English | 第56-58页 |
| ·About "drink" | 第56-57页 |
| ·About "smallness" | 第57页 |
| ·About "names of God and Devil" | 第57-58页 |
| ·About "sweat" | 第58页 |
| ·Special euphemisms about "sex" in Chinese | 第58-59页 |
| ·The inadequacies in translating euphemism | 第59-64页 |
| ·Mistranslation | 第59-60页 |
| ·Loss of original rhetorical flavor | 第60-61页 |
| ·Lack of equivalents | 第61-64页 |
| Chapter Four Principles in Euphemism Translation | 第64-74页 |
| ·Preservation of euphemistic meaning | 第64-65页 |
| ·Selectivity of being euphemistic | 第65-66页 |
| ·Adoption of existing euphemisms | 第66-68页 |
| ·Adoption of existing euphemisms in E-C translation | 第67页 |
| ·Adoption of existing euphemisms in C-E translation | 第67-68页 |
| ·Maintaining equivalence in euphemism translation | 第68-71页 |
| ·About "death" | 第69-70页 |
| ·About "excretion" | 第70页 |
| ·About "pregnancy" | 第70-71页 |
| ·Substitution the old euphemisms by new ones | 第71-74页 |
| Chapter Five Strategies in Euphemism Translation | 第74-90页 |
| ·Literal translation | 第74-76页 |
| ·Free translation | 第76-78页 |
| ·Application of existing euphemisms | 第78-80页 |
| ·Addition | 第80-83页 |
| ·Omission | 第83-84页 |
| ·Transformation | 第84-87页 |
| ·Special ways for special euphemism | 第87-90页 |
| Chapter Six Discussion and Implication | 第90-96页 |
| ·Discussion | 第90-91页 |
| ·Implication | 第91-96页 |
| ·To promote the quality of euphemism translation | 第92页 |
| ·To improve cross-culture communication | 第92-93页 |
| ·To improve foreign language teaching and learning | 第93-96页 |
| Conclusion | 第96-99页 |
| Work Cited | 第99-102页 |
| Acknowledgements | 第102页 |