摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
·Research background | 第10-11页 |
·The purpose of this research | 第11页 |
·Methodology | 第11-12页 |
·The organization of this paper | 第12-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-27页 |
·Cohesion studies | 第13-15页 |
·The development of cohesion studies abroad | 第13-14页 |
·The development of cohesion studies at home | 第14-15页 |
·Reference studies | 第15-19页 |
·The development of reference studies abroad | 第16-17页 |
·The development of reference studies at home | 第17-19页 |
·Text, cohesion, reference and translation studies | 第19-23页 |
·Text and cohesion | 第19页 |
·Text and translation studies | 第19-20页 |
·Cohesion, coherence, reference and translation studies | 第20-23页 |
·A review of the studies on translation of Vanity Fair and Yang Bi’s Chinese version | 第23-27页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第27-33页 |
·The definition of reference by Halliday & Hasan | 第27-29页 |
·The classification of reference items by Halliday & Hasan | 第29-33页 |
·Personal reference | 第29-30页 |
·Demonstrative reference | 第30-31页 |
·Comparative reference | 第31-33页 |
Chapter Four Result and Discussion | 第33-67页 |
·Data analysis | 第33-37页 |
·Discussion | 第37-67页 |
·Similarities of reference between English and Chinese | 第37-38页 |
·Differences of reference between English and Chinese | 第38-42页 |
·Personal reference | 第38-40页 |
·Demonstrative reference | 第40-42页 |
·Comparative reference | 第42页 |
·An analysis of the differences between English and Chinese | 第42-45页 |
·Implications for translation | 第45-67页 |
·Subtraction | 第46-50页 |
·Preservation | 第50-56页 |
·Conversion | 第56-67页 |
Chapter Five Conclusion | 第67-69页 |
References | 第69-75页 |
Publications | 第75页 |