首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉照应衔接手段差异及其对翻译的启示--《名利场》及其译本的研究

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Chapter One Introduction第10-13页
   ·Research background第10-11页
   ·The purpose of this research第11页
   ·Methodology第11-12页
   ·The organization of this paper第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-27页
   ·Cohesion studies第13-15页
     ·The development of cohesion studies abroad第13-14页
     ·The development of cohesion studies at home第14-15页
   ·Reference studies第15-19页
     ·The development of reference studies abroad第16-17页
     ·The development of reference studies at home第17-19页
   ·Text, cohesion, reference and translation studies第19-23页
     ·Text and cohesion第19页
     ·Text and translation studies第19-20页
     ·Cohesion, coherence, reference and translation studies第20-23页
   ·A review of the studies on translation of Vanity Fair and Yang Bi’s Chinese version第23-27页
Chapter Three Theoretical Framework第27-33页
   ·The definition of reference by Halliday & Hasan第27-29页
   ·The classification of reference items by Halliday & Hasan第29-33页
     ·Personal reference第29-30页
     ·Demonstrative reference第30-31页
     ·Comparative reference第31-33页
Chapter Four Result and Discussion第33-67页
   ·Data analysis第33-37页
   ·Discussion第37-67页
     ·Similarities of reference between English and Chinese第37-38页
     ·Differences of reference between English and Chinese第38-42页
       ·Personal reference第38-40页
       ·Demonstrative reference第40-42页
       ·Comparative reference第42页
     ·An analysis of the differences between English and Chinese第42-45页
     ·Implications for translation第45-67页
       ·Subtraction第46-50页
       ·Preservation第50-56页
       ·Conversion第56-67页
Chapter Five Conclusion第67-69页
References第69-75页
Publications第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:英语新闻语篇中名词化现象探析--一项实证研究
下一篇:混合式学习在大学英语教学中的应用研究