| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| 1 Introduction | 第11-24页 |
| ·Thesis Motivation | 第11页 |
| ·Literature Review | 第11-13页 |
| ·Theoretical Foundation | 第13-22页 |
| ·Verschueren's Adaptation Theory | 第13-18页 |
| ·Key Notion of Adaptation Theory-Dynamics of Adaptability | 第18-19页 |
| ·Temporal Dimension | 第18页 |
| ·Dynamics and Context | 第18-19页 |
| ·Dynamics and Structure | 第19页 |
| ·Dynamics of Adaptability in Translation | 第19-22页 |
| ·Thesis Structure | 第22-24页 |
| 2 Dynamics of Adaptability of Temporal Dimension in Liaozhai Tales and Its Versions | 第24-32页 |
| ·Temporal Dimension in Translation | 第24页 |
| ·Adaptation of Temporal Dimension in Different Translations | 第24-29页 |
| ·Different Times Writer and Translators Lived in | 第25-28页 |
| ·The Times Writer of Liaozhai Tales Lived in | 第25页 |
| ·The Times Translators Lived/Live in | 第25-28页 |
| ·Influences of Time-Lag Represented in Translation | 第28-29页 |
| ·Influences in Giles' Version | 第28页 |
| ·Influences in Yangs' Version | 第28-29页 |
| ·Influences in Denis & Victor's version | 第29页 |
| ·A Case Study of Influences of Time-Lag in Three Versions | 第29-31页 |
| ·Summary | 第31-32页 |
| 3 Dynamics of Adaptability of Context in Three Versions of Liaozhai Tales | 第32-64页 |
| ·Context in Translation | 第32-33页 |
| ·Adaptation of Social Context | 第33-53页 |
| ·Adaptation of Cultural Context | 第33-47页 |
| ·Religious Culture-Loaded Words and Expressions | 第34-42页 |
| ·Words and Expressions Specific to Chinese Culture | 第42-47页 |
| ·Adaptation of Social Convention Context | 第47-53页 |
| ·Words and Expressions Involving Value System | 第47-51页 |
| ·Words and Expressions Rendering Sex-Related Part | 第51-53页 |
| ·Adaptation of Mental Context | 第53-59页 |
| ·Translator's Purpose | 第53-56页 |
| ·Presumed Reader's Cognitive Ability | 第56-57页 |
| ·Different Attitudes toward SL and TL Cultures | 第57-59页 |
| ·Adaptation to Translator's Personal Identity Context | 第59-63页 |
| ·Cultural Identity | 第59-60页 |
| ·Translator's Special Cultural Identity | 第60-62页 |
| ·Influences of Cultural Identity Presented in Translation | 第62-63页 |
| ·Summary | 第63-64页 |
| 4 Dynamics of Adaptability of Linguistic Features in Three Versions of Liaozhai Tales | 第64-82页 |
| ·Linguistic Features in Translation | 第64-65页 |
| ·Adaptation at Sound Level—The Pronunciation System | 第65-66页 |
| ·Adaptation at Lexical Level—Identification of Meaning | 第66-68页 |
| ·Adaptation at Sentential Level | 第68-72页 |
| ·Sentential Unity | 第69-70页 |
| ·Direct Speech and Indirect Speech | 第70-72页 |
| ·Adaptation at Textual Level | 第72-78页 |
| ·Compensation of the Text | 第72-76页 |
| ·Arrangement of The End Part "Yi Shi Shi Yue" | 第76-78页 |
| ·Adaptation at Stylistic Level | 第78-81页 |
| ·Style of Liaozhai Tales | 第78-79页 |
| ·Translator's Personal Style | 第79-80页 |
| ·Different Styles of Three English Versions | 第80-81页 |
| ·Summary | 第81-82页 |
| 5 Theoretic Discussion of the Translating Strategies of Domestication and Foreignization in Three Versions of Liaozhai Tales | 第82-89页 |
| ·Domestication and Foreignization | 第82-83页 |
| ·The Domesticating Strategy Adopted in Giles' version | 第83-85页 |
| ·The Foreignizing Strategy Adopted in Yangs' Version | 第85-86页 |
| ·Both Domesticating and Foreignizing Strategies Adopted in Denis & Victor's Version | 第86-87页 |
| ·Summary | 第87-89页 |
| 6 Conclusion | 第89-93页 |
| ·Discussion of Major Findings | 第89-91页 |
| ·Significances of the Study | 第91-92页 |
| ·Limitations and Suggestions for Further Endeavors | 第92-93页 |
| Acknowledgements | 第93-94页 |
| Bibliography | 第94-97页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文 | 第97页 |
| Publication While Registered with the MA Program | 第97页 |