首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从动态顺应角度研究文学翻译--析《聊斋志异》主要的三个英译本

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
1 Introduction第11-24页
   ·Thesis Motivation第11页
   ·Literature Review第11-13页
   ·Theoretical Foundation第13-22页
     ·Verschueren's Adaptation Theory第13-18页
     ·Key Notion of Adaptation Theory-Dynamics of Adaptability第18-19页
       ·Temporal Dimension第18页
       ·Dynamics and Context第18-19页
       ·Dynamics and Structure第19页
     ·Dynamics of Adaptability in Translation第19-22页
   ·Thesis Structure第22-24页
2 Dynamics of Adaptability of Temporal Dimension in Liaozhai Tales and Its Versions第24-32页
   ·Temporal Dimension in Translation第24页
   ·Adaptation of Temporal Dimension in Different Translations第24-29页
     ·Different Times Writer and Translators Lived in第25-28页
       ·The Times Writer of Liaozhai Tales Lived in第25页
       ·The Times Translators Lived/Live in第25-28页
     ·Influences of Time-Lag Represented in Translation第28-29页
       ·Influences in Giles' Version第28页
       ·Influences in Yangs' Version第28-29页
       ·Influences in Denis & Victor's version第29页
   ·A Case Study of Influences of Time-Lag in Three Versions第29-31页
   ·Summary第31-32页
3 Dynamics of Adaptability of Context in Three Versions of Liaozhai Tales第32-64页
   ·Context in Translation第32-33页
   ·Adaptation of Social Context第33-53页
     ·Adaptation of Cultural Context第33-47页
       ·Religious Culture-Loaded Words and Expressions第34-42页
       ·Words and Expressions Specific to Chinese Culture第42-47页
     ·Adaptation of Social Convention Context第47-53页
       ·Words and Expressions Involving Value System第47-51页
       ·Words and Expressions Rendering Sex-Related Part第51-53页
   ·Adaptation of Mental Context第53-59页
     ·Translator's Purpose第53-56页
     ·Presumed Reader's Cognitive Ability第56-57页
     ·Different Attitudes toward SL and TL Cultures第57-59页
   ·Adaptation to Translator's Personal Identity Context第59-63页
     ·Cultural Identity第59-60页
     ·Translator's Special Cultural Identity第60-62页
     ·Influences of Cultural Identity Presented in Translation第62-63页
   ·Summary第63-64页
4 Dynamics of Adaptability of Linguistic Features in Three Versions of Liaozhai Tales第64-82页
   ·Linguistic Features in Translation第64-65页
   ·Adaptation at Sound Level—The Pronunciation System第65-66页
   ·Adaptation at Lexical Level—Identification of Meaning第66-68页
   ·Adaptation at Sentential Level第68-72页
     ·Sentential Unity第69-70页
     ·Direct Speech and Indirect Speech第70-72页
   ·Adaptation at Textual Level第72-78页
     ·Compensation of the Text第72-76页
     ·Arrangement of The End Part "Yi Shi Shi Yue"第76-78页
   ·Adaptation at Stylistic Level第78-81页
     ·Style of Liaozhai Tales第78-79页
     ·Translator's Personal Style第79-80页
     ·Different Styles of Three English Versions第80-81页
   ·Summary第81-82页
5 Theoretic Discussion of the Translating Strategies of Domestication and Foreignization in Three Versions of Liaozhai Tales第82-89页
   ·Domestication and Foreignization第82-83页
   ·The Domesticating Strategy Adopted in Giles' version第83-85页
   ·The Foreignizing Strategy Adopted in Yangs' Version第85-86页
   ·Both Domesticating and Foreignizing Strategies Adopted in Denis & Victor's Version第86-87页
   ·Summary第87-89页
6 Conclusion第89-93页
   ·Discussion of Major Findings第89-91页
   ·Significances of the Study第91-92页
   ·Limitations and Suggestions for Further Endeavors第92-93页
Acknowledgements第93-94页
Bibliography第94-97页
攻读硕士学位期间发表的论文第97页
Publication While Registered with the MA Program第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:英文汽车平面广告中连贯现象的关联理论解读
下一篇:元认知策略对EFL写作的影响