Acknowledgements | 第1-8页 |
Abstract in English | 第8-10页 |
Abstract in Chinese | 第10-12页 |
Acronyms of Key Terms Used in This Thesis | 第12-13页 |
Chapter One Introduction | 第13-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-20页 |
·International Studies of the Subjectivity of the Translator | 第15-17页 |
·Domestic Studies | 第17-20页 |
Chapter Three Subjectivity of the Translator | 第20-27页 |
·The Subjectivity in the Process of Translation | 第20-21页 |
·The Subjectivity of the Translator | 第21-22页 |
·Restrictions on the Translator | 第22-24页 |
·Creativity of the Translator | 第24-27页 |
Chapter Four Necessity to Exert the Subjectivity of the Translator | 第27-35页 |
·Bridging the Gap of Understanding in Cultural Diffusion | 第27-29页 |
·Maintaining the Cultural Uniqueness of One Country | 第29-31页 |
·Identifying the National Consciousness of the Translator | 第31-35页 |
Chapter Five Necessity of Translator's Subjectivity in Translating Terms of Chinese Cuisine, Wushu, Medicine and Beijing Opera | 第35-51页 |
·The Exertion of Translator's Subjectivity and Pinyin-interpretive Translation | 第35-37页 |
·Translation of the Terms of Chinese Cuisine | 第37-42页 |
·Features of the Names of Chinese Dishes | 第38-40页 |
·Pinyin-interpretive Translation of Chinese Cuisine Terms | 第40-42页 |
·Translation of the Terms of Chinese Wushu | 第42-46页 |
·Feasibility and Necessity of Wushu Term Translation | 第43-45页 |
·Pinyin-interpretive Translation of Wushu Terms | 第45-46页 |
·Translation of the Terms in Beijing Opera | 第46-48页 |
·A Brief Introduction to Beijing Opera | 第46-47页 |
·Pinyin-interpretive Translation of Beijing Opera Terms | 第47-48页 |
·Translation of the Terms of Traditional Chinese Medicine | 第48-51页 |
·Pinyin-interpretive Translation of Traditional Chinese Medical Terms | 第49-51页 |
Chapter Six Significance and Weak Points of This Study | 第51-53页 |
·Significance of This Study | 第51-52页 |
·Weak Points and Further Study | 第52-53页 |
Chapter Seven Conclusion | 第53-55页 |
References | 第55-58页 |
Appendix: 在读期间论文成果 | 第58页 |