致谢 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
摘要 | 第9-17页 |
引言 | 第17-20页 |
写作动机 | 第17页 |
写作意义 | 第17-18页 |
方法与提纲 | 第18-20页 |
第一章 文献回顾:翻译转换相关研究 | 第20-28页 |
·翻译研究的语言学方法 | 第20-21页 |
·翻译转换:广义的"转换"概念 | 第21页 |
·国外翻译转换研究 | 第21-25页 |
·国内翻译转换研究 | 第25-26页 |
·总结 | 第26-28页 |
第二章 论文理论框架 | 第28-44页 |
·卡特福德翻译理论回顾 | 第28-32页 |
·首要因素:对等 | 第28-29页 |
·形式对等与文本等值 | 第29页 |
·级阶与翻译单位 | 第29-32页 |
·卡特福德理论的有效性及缺陷 | 第32-33页 |
·层次转换 | 第33-34页 |
·范畴转换 | 第34-37页 |
·篇章转换:衔接与连贯 | 第37-39页 |
·国外衔接与连贯研究 | 第38页 |
·国内衔接与连贯研究 | 第38-39页 |
·语用转换 | 第39-42页 |
·合作原则与会话含义 | 第39-40页 |
·礼貌原则 | 第40-42页 |
·面子理论 | 第42页 |
·文化转换 | 第42-43页 |
·总结 | 第43-44页 |
第三章 在微观层面从翻译转换角度分析《爱玛》两个中译本 | 第44-54页 |
·小说《爱玛》简介 | 第44-45页 |
·《爱玛》两部中译本简介 | 第45-46页 |
·两中译本结构转换对比 | 第46-49页 |
·从被动语态到主动语态 | 第46-47页 |
·非人称主语到人称主语转换 | 第47-48页 |
·英语否定结构到汉语肯定结构转换 | 第48-49页 |
·两中译本词类转换对比 | 第49-51页 |
·英语抽象名词到汉语具体动词转换 | 第49-50页 |
·其他种类词性转换 | 第50-51页 |
·两中译本单位转换对比 | 第51-53页 |
·从词到短语的转换 | 第51-52页 |
·词或短语到分句或句子的转换 | 第52页 |
·从句子到句群的转换 | 第52-53页 |
·总结 | 第53-54页 |
第四章 在宏观层面从从翻译转换角度分析《爱玛》两个中译本 | 第54-70页 |
·句子层级以上的转换——篇章转换 | 第54-63页 |
·衔接 | 第54-61页 |
·连贯 | 第61-63页 |
·语用转换:运用语用学理论分析《爱玛》中具有会话含义的对话 | 第63-67页 |
·文化转换 | 第67-69页 |
·总结 | 第69-70页 |
结论 | 第70-72页 |
参考文献 | 第72-77页 |
本文作者在攻读硕士学位期间发表论文情况 | 第77页 |