首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限--以《爱玛》的两个中译本为例

致谢第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-17页
引言第17-20页
 写作动机第17页
 写作意义第17-18页
 方法与提纲第18-20页
第一章 文献回顾:翻译转换相关研究第20-28页
   ·翻译研究的语言学方法第20-21页
   ·翻译转换:广义的"转换"概念第21页
   ·国外翻译转换研究第21-25页
   ·国内翻译转换研究第25-26页
   ·总结第26-28页
第二章 论文理论框架第28-44页
   ·卡特福德翻译理论回顾第28-32页
     ·首要因素:对等第28-29页
     ·形式对等与文本等值第29页
     ·级阶与翻译单位第29-32页
   ·卡特福德理论的有效性及缺陷第32-33页
   ·层次转换第33-34页
   ·范畴转换第34-37页
   ·篇章转换:衔接与连贯第37-39页
     ·国外衔接与连贯研究第38页
     ·国内衔接与连贯研究第38-39页
   ·语用转换第39-42页
     ·合作原则与会话含义第39-40页
     ·礼貌原则第40-42页
     ·面子理论第42页
   ·文化转换第42-43页
   ·总结第43-44页
第三章 在微观层面从翻译转换角度分析《爱玛》两个中译本第44-54页
   ·小说《爱玛》简介第44-45页
   ·《爱玛》两部中译本简介第45-46页
   ·两中译本结构转换对比第46-49页
     ·从被动语态到主动语态第46-47页
     ·非人称主语到人称主语转换第47-48页
     ·英语否定结构到汉语肯定结构转换第48-49页
   ·两中译本词类转换对比第49-51页
     ·英语抽象名词到汉语具体动词转换第49-50页
     ·其他种类词性转换第50-51页
   ·两中译本单位转换对比第51-53页
     ·从词到短语的转换第51-52页
     ·词或短语到分句或句子的转换第52页
     ·从句子到句群的转换第52-53页
   ·总结第53-54页
第四章 在宏观层面从从翻译转换角度分析《爱玛》两个中译本第54-70页
   ·句子层级以上的转换——篇章转换第54-63页
     ·衔接第54-61页
     ·连贯第61-63页
   ·语用转换:运用语用学理论分析《爱玛》中具有会话含义的对话第63-67页
   ·文化转换第67-69页
   ·总结第69-70页
结论第70-72页
参考文献第72-77页
本文作者在攻读硕士学位期间发表论文情况第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:不同的任务前准备时间对中国大学英语学习者记叙文写作的影响
下一篇:20-21世纪之交的俄语口语表人名词研究