摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
Contents | 第8-10页 |
Abbreviations | 第10-11页 |
Introduction | 第11-19页 |
·Application of FE Theory to GWR Translation | 第12-16页 |
·Requirements of the C-E GWR Translation | 第16-17页 |
·Structure of the Thesis | 第17-19页 |
Chapter 1 Functional Equivalence Theory | 第19-29页 |
·Two Basic Orientations in Translation | 第20-21页 |
·Formal Equivalence | 第21-22页 |
·Functional Equivalence | 第22-24页 |
·Functional Equivalence over Formal Equivalence | 第24-26页 |
·Relevant Theories in China | 第26-29页 |
Chapter 2 Analysis of the 2009 Report | 第29-48页 |
·Stylistic Features of the 2009 Report | 第30-36页 |
·Lexical Features | 第31-32页 |
·Syntactic Features | 第32-33页 |
·Rhetorical Features | 第33-36页 |
·Functions of the 2009 Report | 第36-39页 |
·Three Main Functions of Language | 第36-37页 |
·Functions of the 2009 Report | 第37-38页 |
·Theoretical Basis for the Translation of GWR | 第38-39页 |
·Chinglish——the Product of Formal Equivalence | 第39-44页 |
·Chinese-Colored English and Pidgin English | 第39-41页 |
·Chinglish | 第41-42页 |
·Reasons for Chinglish in GWR Translation | 第42-44页 |
·Researches of Official Documents | 第44-48页 |
Chapter 3 Adaptation of Strategies at Different Levels | 第48-77页 |
·Translation at Lexical Level | 第48-62页 |
·Category Words | 第48-50页 |
·Political Terms | 第50-55页 |
·Collocation and Diction | 第55-58页 |
·Tautology,High-sounding and Excessive Words | 第58-62页 |
·Translation At Syntactic Level | 第62-70页 |
·Solutions to Zero-Subject Sentences | 第62-66页 |
·Rearrangement of Word Order | 第66-68页 |
·Conversion of Parts of Speech | 第68-70页 |
·Translation at Textual Level | 第70-77页 |
·Cohesion | 第71-74页 |
·Combination | 第74-75页 |
·Division | 第75-77页 |
Conclusion | 第77-80页 |
Bibliography | 第80-84页 |
Acknowledgements | 第84-85页 |
攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第85页 |