| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Contents | 第8-10页 |
| Abbreviations | 第10-11页 |
| Introduction | 第11-19页 |
| ·Application of FE Theory to GWR Translation | 第12-16页 |
| ·Requirements of the C-E GWR Translation | 第16-17页 |
| ·Structure of the Thesis | 第17-19页 |
| Chapter 1 Functional Equivalence Theory | 第19-29页 |
| ·Two Basic Orientations in Translation | 第20-21页 |
| ·Formal Equivalence | 第21-22页 |
| ·Functional Equivalence | 第22-24页 |
| ·Functional Equivalence over Formal Equivalence | 第24-26页 |
| ·Relevant Theories in China | 第26-29页 |
| Chapter 2 Analysis of the 2009 Report | 第29-48页 |
| ·Stylistic Features of the 2009 Report | 第30-36页 |
| ·Lexical Features | 第31-32页 |
| ·Syntactic Features | 第32-33页 |
| ·Rhetorical Features | 第33-36页 |
| ·Functions of the 2009 Report | 第36-39页 |
| ·Three Main Functions of Language | 第36-37页 |
| ·Functions of the 2009 Report | 第37-38页 |
| ·Theoretical Basis for the Translation of GWR | 第38-39页 |
| ·Chinglish——the Product of Formal Equivalence | 第39-44页 |
| ·Chinese-Colored English and Pidgin English | 第39-41页 |
| ·Chinglish | 第41-42页 |
| ·Reasons for Chinglish in GWR Translation | 第42-44页 |
| ·Researches of Official Documents | 第44-48页 |
| Chapter 3 Adaptation of Strategies at Different Levels | 第48-77页 |
| ·Translation at Lexical Level | 第48-62页 |
| ·Category Words | 第48-50页 |
| ·Political Terms | 第50-55页 |
| ·Collocation and Diction | 第55-58页 |
| ·Tautology,High-sounding and Excessive Words | 第58-62页 |
| ·Translation At Syntactic Level | 第62-70页 |
| ·Solutions to Zero-Subject Sentences | 第62-66页 |
| ·Rearrangement of Word Order | 第66-68页 |
| ·Conversion of Parts of Speech | 第68-70页 |
| ·Translation at Textual Level | 第70-77页 |
| ·Cohesion | 第71-74页 |
| ·Combination | 第74-75页 |
| ·Division | 第75-77页 |
| Conclusion | 第77-80页 |
| Bibliography | 第80-84页 |
| Acknowledgements | 第84-85页 |
| 攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第85页 |