首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论《2009政府工作报告》英译本的功能对等实现

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
Contents第8-10页
Abbreviations第10-11页
Introduction第11-19页
   ·Application of FE Theory to GWR Translation第12-16页
   ·Requirements of the C-E GWR Translation第16-17页
   ·Structure of the Thesis第17-19页
Chapter 1 Functional Equivalence Theory第19-29页
   ·Two Basic Orientations in Translation第20-21页
   ·Formal Equivalence第21-22页
   ·Functional Equivalence第22-24页
   ·Functional Equivalence over Formal Equivalence第24-26页
   ·Relevant Theories in China第26-29页
Chapter 2 Analysis of the 2009 Report第29-48页
   ·Stylistic Features of the 2009 Report第30-36页
     ·Lexical Features第31-32页
     ·Syntactic Features第32-33页
     ·Rhetorical Features第33-36页
   ·Functions of the 2009 Report第36-39页
     ·Three Main Functions of Language第36-37页
     ·Functions of the 2009 Report第37-38页
     ·Theoretical Basis for the Translation of GWR第38-39页
   ·Chinglish——the Product of Formal Equivalence第39-44页
     ·Chinese-Colored English and Pidgin English第39-41页
     ·Chinglish第41-42页
     ·Reasons for Chinglish in GWR Translation第42-44页
   ·Researches of Official Documents第44-48页
Chapter 3 Adaptation of Strategies at Different Levels第48-77页
   ·Translation at Lexical Level第48-62页
     ·Category Words第48-50页
     ·Political Terms第50-55页
     ·Collocation and Diction第55-58页
     ·Tautology,High-sounding and Excessive Words第58-62页
   ·Translation At Syntactic Level第62-70页
     ·Solutions to Zero-Subject Sentences第62-66页
     ·Rearrangement of Word Order第66-68页
     ·Conversion of Parts of Speech第68-70页
   ·Translation at Textual Level第70-77页
     ·Cohesion第71-74页
     ·Combination第74-75页
     ·Division第75-77页
Conclusion第77-80页
Bibliography第80-84页
Acknowledgements第84-85页
攻读学位期间主要的研究成果目录第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:日汉语拟声拟态词的对比研究--以形态语法特征为中心
下一篇:产品广告汉译英的转喻研究