首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《生死疲劳》中陌生化的英译研究

摘要第4-6页
ABSTRACT第6-7页
Chapter One Introduction第10-16页
    1.1 Background of the Study第10-12页
    1.2 Methodology of the Study第12页
    1.3 Significance of the Study第12-14页
    1.4 Objective and Questions of the Study第14-15页
    1.5 Structure of the Thesis第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-26页
    2.1 An Introduction of Mo Yan and the Chinese version of Life and Death Are WearingMe Out第16-17页
    2.2 An Introduction of Life and Death Are Wearing Me Out and Its Translator HowardGoldblatt第17-19页
    2.3 Previous Studies on Chinese version at Home and Abroad第19-20页
    2.4 Previous Studies on Life and Death Are Wearing Me Out at Homeand Abroad第20-21页
    2.5 Previous Studies on Defamiliarization at Home and Abroad第21-24页
    2.6 Summary第24-26页
Chapter Three Theoretical Framework第26-44页
    3.1 Definition of Defamiliarization第26-33页
        3.1.1 Features of Defamiliarization第29-32页
        3.1.2 Functions of Defamiliarization第32-33页
    3.2 Defamiliarization in Literary Creation第33-36页
    3.3 Defamiliarization in Literary Translation第36-42页
        3.3.1 Defamiliarization in Literary Translation第36-41页
        3.3.2 Defamiliarization Translation in Terms of Language第41-42页
        3.3.3 Defamiliarization Translation in Terms of Culture第42页
        3.3.4 Defamiliarization Translation in Terms of Rhetoric第42页
    3.4 Summary第42-44页
Chapter Four An Analysis of Translation of Defamiliarization in Life and Death AreWearing Me Out第44-91页
    4.1 Translation of Defamiliarization in Terms of Linguistics第44-61页
        4.1.1 Translation of Defamiliarization at Lexical Level第45-56页
            4.1.1.1 Translation of Specific Words第45-49页
            4.1.1.2 Translation of Verbs and Nouns第49-53页
            4.1.1.3 Translation of Adjectives第53-56页
        4.1.2 Translation of Defamiliarization at Syntactical Level第56-61页
            4.1.2.1 Translation of Parallelism第57-58页
            4.1.2.2 Translation of Long and Short Sentences第58-61页
    4.2 Translation of Defamiliarization in Terms of Culture第61-69页
        4.2.1 Translation of Culture-loaded Words第61-65页
        4.2.2 Translation of Idioms第65-69页
    4.3 Translation of Defamiliarization in Terms of Rhetoric第69-82页
        4.3.1 Translation of Simile第69-72页
        4.3.2 Translation of Metaphor第72-74页
        4.3.3 Translation of Hyperbole第74-77页
        4.3.4 Translation of Symbolism第77-79页
        4.3.5 Translation of Personification第79-82页
    4.4 Critical Thinkings of Defamiliarization in Literary Translation第82-89页
        4.4.1 The Degrees of Defamiliarization第82-85页
        4.4.2 Validity and Limitations of Defamiliariation in Literary Translation第85-87页
        4.4.3 Translation Strategies for Defamiliarization第87-88页
        4.4.4 Similarities and Differences of Defamiliarization Between Source Text andTarget Text第88-89页
    4.5 Summary第89-91页
Chapter Five Conclusion第91-94页
    5.1 Findings of the Study第91-92页
    5.2 Limitations of the Study第92页
    5.3 Suggestions for Further Study第92-94页
References第94-97页
Acknowledgements第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:图式理论视角下《看得见风景的房间》译本的补偿研究
下一篇:国产片“西游记猴王”与美产片“功夫熊猫”的多模态对比研究