摘要 | 第4-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
Chapter One Introduction | 第10-16页 |
1.1 Background of the Study | 第10-12页 |
1.2 Methodology of the Study | 第12页 |
1.3 Significance of the Study | 第12-14页 |
1.4 Objective and Questions of the Study | 第14-15页 |
1.5 Structure of the Thesis | 第15-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-26页 |
2.1 An Introduction of Mo Yan and the Chinese version of Life and Death Are WearingMe Out | 第16-17页 |
2.2 An Introduction of Life and Death Are Wearing Me Out and Its Translator HowardGoldblatt | 第17-19页 |
2.3 Previous Studies on Chinese version at Home and Abroad | 第19-20页 |
2.4 Previous Studies on Life and Death Are Wearing Me Out at Homeand Abroad | 第20-21页 |
2.5 Previous Studies on Defamiliarization at Home and Abroad | 第21-24页 |
2.6 Summary | 第24-26页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第26-44页 |
3.1 Definition of Defamiliarization | 第26-33页 |
3.1.1 Features of Defamiliarization | 第29-32页 |
3.1.2 Functions of Defamiliarization | 第32-33页 |
3.2 Defamiliarization in Literary Creation | 第33-36页 |
3.3 Defamiliarization in Literary Translation | 第36-42页 |
3.3.1 Defamiliarization in Literary Translation | 第36-41页 |
3.3.2 Defamiliarization Translation in Terms of Language | 第41-42页 |
3.3.3 Defamiliarization Translation in Terms of Culture | 第42页 |
3.3.4 Defamiliarization Translation in Terms of Rhetoric | 第42页 |
3.4 Summary | 第42-44页 |
Chapter Four An Analysis of Translation of Defamiliarization in Life and Death AreWearing Me Out | 第44-91页 |
4.1 Translation of Defamiliarization in Terms of Linguistics | 第44-61页 |
4.1.1 Translation of Defamiliarization at Lexical Level | 第45-56页 |
4.1.1.1 Translation of Specific Words | 第45-49页 |
4.1.1.2 Translation of Verbs and Nouns | 第49-53页 |
4.1.1.3 Translation of Adjectives | 第53-56页 |
4.1.2 Translation of Defamiliarization at Syntactical Level | 第56-61页 |
4.1.2.1 Translation of Parallelism | 第57-58页 |
4.1.2.2 Translation of Long and Short Sentences | 第58-61页 |
4.2 Translation of Defamiliarization in Terms of Culture | 第61-69页 |
4.2.1 Translation of Culture-loaded Words | 第61-65页 |
4.2.2 Translation of Idioms | 第65-69页 |
4.3 Translation of Defamiliarization in Terms of Rhetoric | 第69-82页 |
4.3.1 Translation of Simile | 第69-72页 |
4.3.2 Translation of Metaphor | 第72-74页 |
4.3.3 Translation of Hyperbole | 第74-77页 |
4.3.4 Translation of Symbolism | 第77-79页 |
4.3.5 Translation of Personification | 第79-82页 |
4.4 Critical Thinkings of Defamiliarization in Literary Translation | 第82-89页 |
4.4.1 The Degrees of Defamiliarization | 第82-85页 |
4.4.2 Validity and Limitations of Defamiliariation in Literary Translation | 第85-87页 |
4.4.3 Translation Strategies for Defamiliarization | 第87-88页 |
4.4.4 Similarities and Differences of Defamiliarization Between Source Text andTarget Text | 第88-89页 |
4.5 Summary | 第89-91页 |
Chapter Five Conclusion | 第91-94页 |
5.1 Findings of the Study | 第91-92页 |
5.2 Limitations of the Study | 第92页 |
5.3 Suggestions for Further Study | 第92-94页 |
References | 第94-97页 |
Acknowledgements | 第97页 |