首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

图式理论视角下《看得见风景的房间》译本的补偿研究

摘要第4-6页
ABSTRACT第6-7页
Chapter One Introduction第11-16页
    1.1 Background of the Research第11-13页
    1.2 Questions of the Research第13页
    1.3 Methodology of the Research第13页
    1.4 Significance of the Research第13-14页
    1.5 Organization of the Research第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-23页
    2.1 An Introduction to A Room with a View and Its Chinese Version第16-17页
    2.2 Previous Studies on A Room with a View第17-18页
    2.3 Previous Studies on Compensation in Translation第18-20页
    2.4 Previous Studies on the Application of Schema Theory to Translation Studies第20-21页
    2.5 Limitations in Previous Studies第21-23页
Chapter Three Theoretical Framework第23-36页
    3.1 The Nature of Compensation第23-27页
        3.1.1 The Definition of Compensation第23-24页
        3.1.2 The Categories of Compensation第24-26页
        3.1.3 The Properties of Compensation第26-27页
    3.2 The Core Concepts of Schema Theory第27-33页
        3.2.1 The Definition of Schema第28-29页
        3.2.2 The Categories of Schema第29-31页
        3.2.3 The Properties of Schema第31-33页
    3.3 The Application of Schema Theory to Translation Studies第33-35页
        3.3.1 Schematic Overlap第33-34页
        3.3.2 Schematic Divergence第34页
        3.3.3 Schematic Vacancy第34-35页
        3.3.4 The Application of Schema Theory in the Study of Translation Compensation第35页
    3.4 Summary第35-36页
Chapter Four An Analysis of Compensation in Wu Yiyun’s Translation of A Room witha View from the Perspective of Schema Theory第36-94页
    4.1 Compensation in Terms of Schematic Overlap第36-56页
        4.1.1 Compensation at the Rhetorical Level第37-47页
            4.1.1.1 Compensation for Simile第37-39页
            4.1.1.2 Compensation for Metaphor第39-41页
            4.1.1.3 Compensation for Irony第41-43页
            4.1.1.4 Compensation for Personification第43-45页
            4.1.1.5 Compensation for Pun第45-47页
        4.1.2 Compensation at the Syntactic Level第47-56页
            4.1.2.1 Compensation for Active Sentence第48-50页
            4.1.2.2 Compensation for Passive Sentence第50-52页
            4.1.2.3 Compensation for Compound Sentence第52-55页
            4.1.2.4 Compensation for Complex Sentence第55-56页
    4.2 Compensation in Terms of Schematic Divergence第56-71页
        4.2.1 Compensation at the Cultural Level第57-64页
            4.2.1.1 Compensation for Proper Name第58-60页
            4.2.1.2 Compensation for Customs and Conventions第60-63页
            4.2.1.3 Compensation for Idioms第63-64页
        4.2.2 Compensation at the Aesthetic Level第64-71页
            4.2.2.1 Compensation for Form第65-67页
            4.2.2.2 Compensation for Image第67-69页
            4.2.2.3 Compensation for Sound第69-71页
    4.3 Compensation in Terms of Schematic Vacancy第71-88页
        4.3.1 Compensation at the Cultural Level第72-78页
            4.3.1.1 Compensation for Proper Name第73-75页
            4.3.1.2 Compensation for Allusion第75-76页
            4.3.1.3 Compensation for Religion第76-78页
        4.3.2 Compensation at the Discourse Level第78-88页
            4.3.2.1 Compensation for Cohesion第78-80页
            4.3.2.2 Compensation for Coherence第80-82页
            4.3.2.3 Compensation for Intertextuality第82-84页
            4.3.2.4 Compensation for Situationality第84-86页
            4.3.2.5 Compensation for Informativity第86-88页
    4.4 Interaction of Schema Theory and Compensation第88-93页
        4.4.1 Mapping Relationship第88-90页
        4.4.2 Activation Relationship第90-92页
        4.4.3 Reconstruction Relationship第92-93页
    4.5 Summary第93-94页
Chapter Five Conclusion第94-97页
    5.1 Findings of the Study第94-96页
    5.2 Limitations of the Study第96页
    5.3 Suggestions for Further Research第96-97页
References第97-101页
Acknowledgements第101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:顺应论视角下《老残游记》英译的创造性叛逆研究
下一篇:《生死疲劳》中陌生化的英译研究