中文摘要 | 第3-5页 |
摘要 | 第5-10页 |
第一章 计算机辅助翻译 | 第10-13页 |
1.1 计算机辅助翻译在说明书类文本中的应用优势 | 第10页 |
1.2 Trados辅助翻译实践的意义 | 第10-13页 |
第二章 《GiGA Genie用户手册》翻译任务描述 | 第13-15页 |
2.1 翻译文本的选择与简介 | 第13页 |
2.2 《GiGA Genie用户手册》的文本特点 | 第13-15页 |
2.2.1 词汇方面的特征 | 第13-14页 |
2.2.2 句式方面的特征 | 第14页 |
2.2.3 篇章方面的特征 | 第14-15页 |
第三章 Trados辅助翻译流程 | 第15-25页 |
3.1 译前准备 | 第15-16页 |
3.1.1 翻译计划的制定 | 第15页 |
3.1.2 创建平行语料库 | 第15页 |
3.1.3 术语的提取 | 第15-16页 |
3.2 翻译过程 | 第16-23页 |
3.2.1 记忆库的创建 | 第16页 |
3.2.2 术语库的创建 | 第16-17页 |
3.2.3 Trados辅助翻译的应用 | 第17-23页 |
3.3 译后审校 | 第23-25页 |
3.3.1 内部审校 | 第23-24页 |
3.3.2 外部审校 | 第24-25页 |
第四章 翻译实践中出现的问题 | 第25-34页 |
4.1 软件断句错误更正 | 第25-29页 |
4.2 译文图片格式的调整 | 第29-30页 |
4.3 更新记忆库 | 第30-31页 |
4.4 选词的调整 | 第31-34页 |
第五章 Trados辅助翻译实践的总结 | 第34-38页 |
5.1 CAT翻译流程图 | 第34-36页 |
5.2 翻译过程中的收获 | 第36页 |
5.3 计算机辅助翻译的思考 | 第36-37页 |
5.4 不足与反思 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
附录 | 第40-166页 |
感谢辞 | 第166-167页 |