首页--语言、文字论文--阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)论文--朝鲜语论文

Trados翻译软件在产品说明书翻译中的应用--《GiGA Genie用户手册》翻译实践报告

中文摘要第3-5页
摘要第5-10页
第一章 计算机辅助翻译第10-13页
    1.1 计算机辅助翻译在说明书类文本中的应用优势第10页
    1.2 Trados辅助翻译实践的意义第10-13页
第二章 《GiGA Genie用户手册》翻译任务描述第13-15页
    2.1 翻译文本的选择与简介第13页
    2.2 《GiGA Genie用户手册》的文本特点第13-15页
        2.2.1 词汇方面的特征第13-14页
        2.2.2 句式方面的特征第14页
        2.2.3 篇章方面的特征第14-15页
第三章 Trados辅助翻译流程第15-25页
    3.1 译前准备第15-16页
        3.1.1 翻译计划的制定第15页
        3.1.2 创建平行语料库第15页
        3.1.3 术语的提取第15-16页
    3.2 翻译过程第16-23页
        3.2.1 记忆库的创建第16页
        3.2.2 术语库的创建第16-17页
        3.2.3 Trados辅助翻译的应用第17-23页
    3.3 译后审校第23-25页
        3.3.1 内部审校第23-24页
        3.3.2 外部审校第24-25页
第四章 翻译实践中出现的问题第25-34页
    4.1 软件断句错误更正第25-29页
    4.2 译文图片格式的调整第29-30页
    4.3 更新记忆库第30-31页
    4.4 选词的调整第31-34页
第五章 Trados辅助翻译实践的总结第34-38页
    5.1 CAT翻译流程图第34-36页
    5.2 翻译过程中的收获第36页
    5.3 计算机辅助翻译的思考第36-37页
    5.4 不足与反思第37-38页
参考文献第38-40页
附录第40-166页
感谢辞第166-167页

论文共167页,点击 下载论文
上一篇:中日员工交流中的冲突及原因的相关研究--以从事对日BPO业务的中国员工为对象
下一篇:李沧东短篇小说《火与灰》与《脐带》翻译实践报告