English Abstract | 第4-6页 |
Chinese Abstract | 第6-13页 |
Chapter 1 Introduction | 第13-19页 |
1.1 Research Background | 第13-14页 |
1.2 English Translations of the Shan Hai Jing Text | 第14-17页 |
1.2.1 The Translation of Shan Hai Jing | 第14-15页 |
1.2.2 Versions Studied in the Present Thesis | 第15-17页 |
1.2.3 Paratexual Narratives in the Chosen Translations | 第17页 |
1.3 Purpose and Significance of the Present Study | 第17-18页 |
1.4 Methodology | 第18页 |
1.5 Framework of the Thesis | 第18-19页 |
Chapter 2 Literature Review | 第19-32页 |
2.1 Previous Studies of the English Translation of Shan Hai Jing | 第19-22页 |
2.2 Paratexts in Translation Studies | 第22-26页 |
2.2.1 Cultural Turn in Translation Studies | 第22-23页 |
2.2.2 Cultural Aspects of Paratexts | 第23页 |
2.2.3 Paratexts in Previous Translation Studies | 第23-26页 |
2.3 Paratext, Narratology and Translation studies | 第26-28页 |
2.3.1 Translation:Narrative Reconstruction in Target Language | 第26-27页 |
2.3.2 Paratextual Narratives in Translation | 第27-28页 |
2.4 Cognitive Approaches to Paratextual Narratives in Translation | 第28-30页 |
2.4.1 Cognitive Approaches to Translation | 第28-29页 |
2.4.2 Cognitive Aspects in Paratextual Narratives and Translation Studies | 第29-30页 |
2.5 Summary | 第30-32页 |
Chapter 3 Analytical Framework:Paratextual Narratives inTranslations from a Cognitive Perspective | 第32-50页 |
3.1 Peritext in Translation | 第32-33页 |
3.1.1 Peritext: Paratext within A Book | 第32页 |
3.1.2 Types of Peritexts in Translation | 第32-33页 |
3.2 A Cognitive Framework for Narratives in Translation | 第33-43页 |
3.2.1 Parallelism: Culture and Language in Cognitive Culture Systems | 第33-35页 |
3.2.2 Accommodation of Cognitive Culture System during the TranslationProcess | 第35-37页 |
3.2.3 The Cognitive Approach to Narrative Context in Translation | 第37-41页 |
3.2.3.1 The Domain of the Work:A Prototypical Narrative | 第38-40页 |
3.2.3.2 Relations between the Domain of the Work and the Domains of theCulture and the World | 第40页 |
3.2.3.3 Relations across the Domains of the Author, the Work and theAddressee | 第40-41页 |
3.2.4 Narrative Construction:Strata and Parameter | 第41-43页 |
3.3 Functions of Paratextual Narratives in Translation | 第43-49页 |
3.3.1 Narrative Context Reconstruction in Paratextural Narratives in Translation | 第44-46页 |
3.3.2 Conceptualized Concept Reconstruction in Paratextual Narratives inTranslation | 第46-49页 |
3.3.3 Construction of Integrity and Coherence in Partatextual Narratives inTranslation | 第49页 |
3.4 Summary | 第49-50页 |
Chapter 4 A Comparative Analysis of Paratextual Narratives inTranslated Version from a Cognitive Perspective | 第50-80页 |
4.1 An Introduction to the Comparative Analysis | 第50-52页 |
4.2 An Introduction to the Source Texts | 第52-57页 |
4.2.1 Contents and the Structure of Shan Hai Jing | 第53-54页 |
4.2.2 Narrative Features of the Source Texts | 第54-56页 |
4.2.3 Paratextual Narratives of Shan Hai Jing | 第56-57页 |
4.3 The Comparative Analysis | 第57-78页 |
4.3.1 The Function of Context Reconstruction: Comparisons of Prefaces,Epilogues, and Titles/Subtitles | 第57-68页 |
4.3.1.1 The Reconstruction of Sociocultural Contexts in Prefaces | 第58-61页 |
4.3.1.2 The Division and Reconstruction of Narrative Contexts within theBook in Epilogues, Prologues and Titles/Subtitles | 第61-68页 |
4.3.2 The Function of Contextualized Concept Reconstruction:Illustrations andAnnotations | 第68-75页 |
4.3.2.1 Contextualized Concept Reconstruction and Conceptual Supplementsby Illustrations | 第68-69页 |
4.3.2.2 Contextualized Concept Reconstruction and Conceptual Supplementsby Annotations | 第69-75页 |
4.3.3 The Function of Integrity and Coherence Construction: Endnotes andAppendix | 第75-78页 |
4.4 Summary | 第78-80页 |
Chapter 5 Conclusion | 第80-82页 |
5.1 Major Findings | 第80-81页 |
5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Future Directions | 第81-82页 |
References | 第82-86页 |
Acknowledgements | 第86-88页 |
攻读硕士学位期间发表论文及科研成果说明 | 第88页 |