首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

认知视野下的《山海经》英译副文本叙事比较研究

English Abstract第4-6页
Chinese Abstract第6-13页
Chapter 1 Introduction第13-19页
    1.1 Research Background第13-14页
    1.2 English Translations of the Shan Hai Jing Text第14-17页
        1.2.1 The Translation of Shan Hai Jing第14-15页
        1.2.2 Versions Studied in the Present Thesis第15-17页
        1.2.3 Paratexual Narratives in the Chosen Translations第17页
    1.3 Purpose and Significance of the Present Study第17-18页
    1.4 Methodology第18页
    1.5 Framework of the Thesis第18-19页
Chapter 2 Literature Review第19-32页
    2.1 Previous Studies of the English Translation of Shan Hai Jing第19-22页
    2.2 Paratexts in Translation Studies第22-26页
        2.2.1 Cultural Turn in Translation Studies第22-23页
        2.2.2 Cultural Aspects of Paratexts第23页
        2.2.3 Paratexts in Previous Translation Studies第23-26页
    2.3 Paratext, Narratology and Translation studies第26-28页
        2.3.1 Translation:Narrative Reconstruction in Target Language第26-27页
        2.3.2 Paratextual Narratives in Translation第27-28页
    2.4 Cognitive Approaches to Paratextual Narratives in Translation第28-30页
        2.4.1 Cognitive Approaches to Translation第28-29页
        2.4.2 Cognitive Aspects in Paratextual Narratives and Translation Studies第29-30页
    2.5 Summary第30-32页
Chapter 3 Analytical Framework:Paratextual Narratives inTranslations from a Cognitive Perspective第32-50页
    3.1 Peritext in Translation第32-33页
        3.1.1 Peritext: Paratext within A Book第32页
        3.1.2 Types of Peritexts in Translation第32-33页
    3.2 A Cognitive Framework for Narratives in Translation第33-43页
        3.2.1 Parallelism: Culture and Language in Cognitive Culture Systems第33-35页
        3.2.2 Accommodation of Cognitive Culture System during the TranslationProcess第35-37页
        3.2.3 The Cognitive Approach to Narrative Context in Translation第37-41页
            3.2.3.1 The Domain of the Work:A Prototypical Narrative第38-40页
            3.2.3.2 Relations between the Domain of the Work and the Domains of theCulture and the World第40页
            3.2.3.3 Relations across the Domains of the Author, the Work and theAddressee第40-41页
        3.2.4 Narrative Construction:Strata and Parameter第41-43页
    3.3 Functions of Paratextual Narratives in Translation第43-49页
        3.3.1 Narrative Context Reconstruction in Paratextural Narratives in Translation第44-46页
        3.3.2 Conceptualized Concept Reconstruction in Paratextual Narratives inTranslation第46-49页
        3.3.3 Construction of Integrity and Coherence in Partatextual Narratives inTranslation第49页
    3.4 Summary第49-50页
Chapter 4 A Comparative Analysis of Paratextual Narratives inTranslated Version from a Cognitive Perspective第50-80页
    4.1 An Introduction to the Comparative Analysis第50-52页
    4.2 An Introduction to the Source Texts第52-57页
        4.2.1 Contents and the Structure of Shan Hai Jing第53-54页
        4.2.2 Narrative Features of the Source Texts第54-56页
        4.2.3 Paratextual Narratives of Shan Hai Jing第56-57页
    4.3 The Comparative Analysis第57-78页
        4.3.1 The Function of Context Reconstruction: Comparisons of Prefaces,Epilogues, and Titles/Subtitles第57-68页
            4.3.1.1 The Reconstruction of Sociocultural Contexts in Prefaces第58-61页
            4.3.1.2 The Division and Reconstruction of Narrative Contexts within theBook in Epilogues, Prologues and Titles/Subtitles第61-68页
        4.3.2 The Function of Contextualized Concept Reconstruction:Illustrations andAnnotations第68-75页
            4.3.2.1 Contextualized Concept Reconstruction and Conceptual Supplementsby Illustrations第68-69页
            4.3.2.2 Contextualized Concept Reconstruction and Conceptual Supplementsby Annotations第69-75页
        4.3.3 The Function of Integrity and Coherence Construction: Endnotes andAppendix第75-78页
    4.4 Summary第78-80页
Chapter 5 Conclusion第80-82页
    5.1 Major Findings第80-81页
    5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Future Directions第81-82页
References第82-86页
Acknowledgements第86-88页
攻读硕士学位期间发表论文及科研成果说明第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:语义翻译视角下文学文本意义的再现--威廉·福克纳《西北风》翻译报告
下一篇:马萨诸塞邦法院系统网站之法院决认团服务常见问题的汉译及翻译报告