Abstract | 第5页 |
Abstract in Chinese | 第6-8页 |
Chapter One Translation Task Description | 第8-11页 |
1.1 Task Background | 第8-9页 |
1.2 Nature of the Task | 第9-11页 |
Chapter Two Description of Translation Process | 第11-14页 |
2.1 Preparation before Translation | 第11-12页 |
2.1.1 Preparation of Assistive Tools for Translation | 第11页 |
2.1.2 Translation Strategies | 第11-12页 |
2.1.3 Translation Plan | 第12页 |
2.1.4 Formulation of Translation Quality Control Scheme | 第12页 |
2.2 Translation Process | 第12-13页 |
2.3 Post-translation | 第13-14页 |
Chapter Three Analysis of Translation Case | 第14-32页 |
3.1 Translation of Title | 第14-15页 |
3.2 Translation of Dialogue Based on the Character’s Identity | 第15-19页 |
3.3 Translation of Dash in Different Methods | 第19-21页 |
3.4 Retaining the Rhetorical Device in Translation | 第21-27页 |
3.5 Conveying the Style of Black Humor in Translation | 第27-32页 |
Chapter Four Summary of Translation Practice | 第32-35页 |
4.1 Tentative Conclusion | 第32-33页 |
4.2 Unsolved Problems and Relevant thinking | 第33页 |
4.3 Inspiration and Prospect for Future Study and Work | 第33-35页 |
Bibliography | 第35-36页 |
Appendixes | 第36-95页 |
Source Text | 第36-69页 |
Target Text | 第69-95页 |
Acknowledgements | 第95页 |