| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One Task Description | 第9-12页 |
| 1.1 An Overview of the Source Text | 第9-10页 |
| 1.2 Analysis of the Source Text | 第10-11页 |
| 1.3 The Structure of the Report | 第11-12页 |
| Chapter Two Process Description | 第12-18页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第12-14页 |
| 2.1.1 Relative Knowledge Studies | 第12-13页 |
| 2.1.2 Tool Preparation | 第13页 |
| 2.1.3 Making the Term List | 第13-14页 |
| 2.1.4 Translation Plan | 第14页 |
| 2.2 Guiding Principle | 第14-16页 |
| 2.2.1 Peter Newmark‘s Text Typology Theory | 第14-15页 |
| 2.2.2 Peter Newmark‘s Communicative Translation Theory | 第15-16页 |
| 2.3 Translating Process | 第16页 |
| 2.4 Proofreading | 第16-18页 |
| Chapter Three Case Study | 第18-33页 |
| 3.1 Translation at Lexical Level | 第18-22页 |
| 3.1.1 Literal Translation | 第18-21页 |
| 3.1.2 Determining Words Meaning according to Context | 第21-22页 |
| 3.2 Translation at Syntactic Level | 第22-31页 |
| 3.2.1 Linear Translation | 第23-25页 |
| 3.2.2 Inverse Translation | 第25-28页 |
| 3.2.3 Splitting | 第28-29页 |
| 3.2.4 Restructuring | 第29-31页 |
| 3.3 Translation at Textual Level | 第31-33页 |
| 3.3.1 Coherence | 第31-32页 |
| 3.3.2 Repetition | 第32-33页 |
| Chapter Four Conclusion | 第33-36页 |
| 4.1 Reflections on the Translation Practice | 第33-34页 |
| 4.2 Limitations of the Translation | 第34-35页 |
| 4.3 Implications for Future Translation and Study | 第35-36页 |
| Bibliography | 第36-38页 |
| Appendix Ⅰ Term List | 第38-39页 |
| Appendix Ⅱ Source Text | 第39-92页 |
| Appendix Ⅲ Target Text | 第92-130页 |
| Acknowledgements | 第130页 |