| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Background of the Project | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第10-11页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第11-12页 |
| Chapter Two Theoretical Foundation | 第12-16页 |
| 2.1 A Brief Introduction to Skopos Theory | 第12-14页 |
| 2.2 Translation of Business Contract Under the Guidance of Skopos Theory | 第14-16页 |
| Chapter Three Translation Procedures | 第16-20页 |
| 3.1 Pre-translation Preparations | 第16-18页 |
| 3.1.1 Feature Comparison Between English Contract and Chinese Contract | 第16-17页 |
| 3.1.2 Parallel Text for Study | 第17-18页 |
| 3.1.3 Auxiliary Tools Used | 第18页 |
| 3.2 Translation Process | 第18-19页 |
| 3.3 Proofreading | 第19-20页 |
| Chapter Four Case Study | 第20-33页 |
| 4.1 Business Contract Translation at Lexical Level | 第20-25页 |
| 4.1.1 Archaic Words | 第20-22页 |
| 4.1.2 Technical Terms | 第22-23页 |
| 4.1.3 Modal Verbs | 第23-25页 |
| 4.2 Business Contract Translation at Syntactical Level | 第25-29页 |
| 4.2.1 Adverbial Clauses | 第25-26页 |
| 4.2.2 Attributive Clauses | 第26-28页 |
| 4.2.3 Passive Sentences | 第28-29页 |
| 4.3 Business Contract Translation at Textual Level | 第29-33页 |
| 4.3.1 Conjunction | 第30-31页 |
| 4.3.2 Lexical Repetition | 第31-33页 |
| Chapter Five Conclusion | 第33-35页 |
| References | 第35-36页 |
| Appendix 1 The Source and Target text | 第36-70页 |