汉泰近义熟语对比及泰国汉语学习者熟语偏误考察
| 内容摘要 | 第10-11页 |
| ABSTRACT | 第11页 |
| 第一章 绪论 | 第12-15页 |
| 1.1 选题的研究目的与意义 | 第12-13页 |
| 1.2 本论文研究的内容及先行研究 | 第13-14页 |
| 1.3 研究内容和研究方法 | 第14-15页 |
| 第二章 汉泰熟语的来源 | 第15-19页 |
| 2.1 汉语熟语来源 | 第15-16页 |
| 2.2 泰语熟语来源 | 第16-19页 |
| 第三章 汉泰熟语的基本情况比较 | 第19-25页 |
| 3.1 汉泰熟语的字数 | 第19-20页 |
| 3.2 汉泰熟语的语音和谐 | 第20-22页 |
| 3.3 汉泰熟语的语法功能 | 第22-25页 |
| 第四章 汉泰熟语的语义对比 | 第25-40页 |
| 4.1 汉泰熟语表现的教育思想 | 第25-27页 |
| 4.2 汉泰熟语表现的家庭关系 | 第27-29页 |
| 4.3 汉泰熟语表现的爱情观念 | 第29-30页 |
| 4.4 汉泰熟语表现的工作观念 | 第30-33页 |
| 4.5 汉泰熟语表现的宗教和信仰 | 第33-36页 |
| 4.6 泰语熟语反映的泰国文化 | 第36-40页 |
| 4.6.1 生活习俗 | 第36-37页 |
| 4.6.2 宗教信仰 | 第37-40页 |
| 第五章 泰国学习者使用汉语熟语的偏误分析 | 第40-44页 |
| 5.1 问卷统计结果 | 第40-42页 |
| 5.1.1 从问卷的正确和错误率来分析 | 第40-41页 |
| 5.1.2 从泰国留学生汉语水平的角度来分析 | 第41-42页 |
| 5.2 偏误类型与原因分析 | 第42-44页 |
| 5.2.1 学习者不了解熟语的意思 | 第42页 |
| 5.2.2 学习者的汉语水平 | 第42-43页 |
| 5.2.3 学习者不了解歇后语的意思 | 第43页 |
| 5.2.4 学习者被某一个信息误导而产生错误理解 | 第43-44页 |
| 结语 | 第44-46页 |
| 参考文献 | 第46-47页 |
| 附录 | 第47-50页 |
| 致谢 | 第50-51页 |
| 个人简况及联系方式 | 第51-52页 |