| 摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 第1章 绪论 | 第10-14页 |
| 1.1 研究的目的与意义 | 第10-11页 |
| 1.2 日语谚语汉译的先行研究 | 第11-12页 |
| 1.3 研究的方法与理论 | 第12-14页 |
| 1.3.1 等值翻译理论 | 第12-13页 |
| 1.3.2 文化语境顺应论 | 第13-14页 |
| 第2章 日语谚语的构成特点及文化特征 | 第14-20页 |
| 2.1 日语谚语的构成特点 | 第14-16页 |
| 2.2 日语谚语的文化特征 | 第16-20页 |
| 2.2.1 崇尚自然 | 第16-17页 |
| 2.2.2 敬畏自然 | 第17页 |
| 2.2.3 “猫情结” | 第17-18页 |
| 2.2.4 传统女性观 | 第18页 |
| 2.2.5 继承与借鉴 | 第18-19页 |
| 2.2.6 义理人情 | 第19-20页 |
| 第3章 日语谚语的翻译 | 第20-30页 |
| 3.1 还原法 | 第20-23页 |
| 3.2 借用法 | 第23-25页 |
| 3.3 释义法 | 第25-26页 |
| 3.4 仿造法 | 第26-30页 |
| 第4章 日语谚语语境顺应 | 第30-34页 |
| 4.1 源语顺应 | 第30-31页 |
| 4.2 译语顺应 | 第31-34页 |
| 结论 | 第34-36页 |
| 参考文献 | 第36-38页 |
| 致谢 | 第38页 |