首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

主述位理论下的汉英交替传译研究--以十二届全国人大五次会议记者会上李克强总理答中外记者问为例

ACKONWLEDGEMENT第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-13页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第13-18页
    1.1 Research Background第13-14页
    1.2 Rationale and Significance of the Study第14-16页
    1.3 Methodology and Data Collection第16页
    1.4 Research Questions第16-17页
    1.5 Thesis Outline第17-18页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第18-25页
    2.1 The Birth of Thematic Theory第18-19页
    2.2 Development of Thematic Theory in Translation第19-22页
        2.2.1 Thematic Structure as Research Focus第19-21页
        2.2.2 Thematic Progression Patterns as Research Focus第21-22页
    2.3 Development of Thematic Theory in Interpretation第22-24页
    2.4 Summary第24-25页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第25-41页
    3.1 The Concept of Theme and Rheme第25-27页
    3.2 Distinction of Related Concepts to Theme and Rheme第27-29页
        3.2.1 Theme and Topic第27页
        3.2.2 Theme and Subject第27-28页
        3.2.3 Theme/Rheme and Given/New Information第28-29页
    3.3 Classification of Theme第29-32页
        3.3.1 Simple Theme, Multiple Theme and Clause as Theme第29-31页
        3.3.2 Predicted Theme and Ellipsis Theme第31页
        3.3.3 Marked Theme and Unmarked Theme第31-32页
    3.4 Thematic Progression Patterns第32-40页
        3.4.1 Definition of Thematic Progression第32-33页
        3.4.2 Patterns of Thematic Progression第33-40页
    3.5 Summary第40-41页
CHAPTER FOUR APPLICATION TO C-E CONSECUTIVE INTERPRETATION第41-69页
    4.1 Feasibility of Applying Thematic Theory to Consecutive Interpretation第41-42页
    4.2 Contrastive Analysis of the Chinese and English Text第42-58页
        4.2.1 Comparison of Thematic Structure第42-47页
        4.2.2 Comparison of Thematic Progression Pattern第47-58页
    4.3 Factors Contributing to the Differences第58-62页
        4.3.1 Topic-prominent vs. Subject-prominent第58-61页
        4.3.2 Parataxis vs. Hypotaxis第61-62页
    4.4 Corresponding Consecutive Interpreting Strategies第62-68页
        4.4.1 Supplement of Subjects in the Target Text第63-64页
        4.4.2 Restructuring第64-66页
        4.4.3 Addition of Cohesive Ties第66-68页
    4.5 Summary第68-69页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第69-72页
    5.1 Major Findings and Implications第69-70页
    5.2 Limitations of the Research第70-71页
    5.3 Suggestions for Further Studies第71-72页
REFERENCES第72-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:《西方世界对中国的侵入》第五章翻译报告
下一篇:英汉交替传译中的非流利现象--以第吉尔公司新品发布会暨代理商大会口译实践为例