首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《辩护的艺术:论美国优秀律师撰写摘要、动议及其它法律文书的策略》(1-2章)翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
1. TASK DESCRIPTION第11-15页
    1.1 How lawyers use facts to advocate for their clients第11-12页
    1.2 About the author第12-13页
    1.3 Reasons for choosing this book第13页
    1.4 Summary第13-15页
2. TRANSLATION PROCESS第15-21页
    2.1 Pre-translation preparation第15-17页
        2.1.1 Searching background information第16页
        2.1.2 The usage of translation tools第16-17页
    2.2 The Schedule of the translation第17-18页
    2.3 Post-translation quality control第18-19页
    2.4 Summary第19-21页
3. THEORIES AND PRINCIPLES OF LEGAL TRANSLATION第21-25页
    3.1 Introduction to translation theories and principles第21-23页
    3.2 Analytical framework for the case analysis第23-25页
4. CASE STUDY第25-37页
    4.1 Accuracy and precision at the lexical level第25-28页
        4.1.1 Legal terms第25-26页
        4.1.2 Common words with uncommon meanings第26-28页
    4.2 Clarity and concision at the syntactic level第28-32页
        4.2.1 Tautology第28-30页
        4.2.2 Passive sentence第30-31页
        4.2.3 Long and complex sentence第31-32页
    4.3 Consistency and identity at the discourse level第32-34页
    4.4 Translation techniques adopted第34-36页
        4.4.1 Negation-affirmation第34-35页
        4.4.2 Conversion第35页
        4.4.3 Amplification第35-36页
    4.5 Summary第36-37页
5. CONCLUSION第37-39页
    5.1 Findings in the translation process第37-38页
    5.2 Limitations of translating legal texts第38页
    5.3 Suggestions for translating similar texts第38-39页
REFERENCES第39-41页
APPENDICE第41-95页
    Appendix A第41-71页
    Appendix B第71-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:《写给法学院学生的32封信》(节选)翻译报告
下一篇:《雨树》(节选)翻译报告