| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第11-15页 |
| 1.1 How lawyers use facts to advocate for their clients | 第11-12页 |
| 1.2 About the author | 第12-13页 |
| 1.3 Reasons for choosing this book | 第13页 |
| 1.4 Summary | 第13-15页 |
| 2. TRANSLATION PROCESS | 第15-21页 |
| 2.1 Pre-translation preparation | 第15-17页 |
| 2.1.1 Searching background information | 第16页 |
| 2.1.2 The usage of translation tools | 第16-17页 |
| 2.2 The Schedule of the translation | 第17-18页 |
| 2.3 Post-translation quality control | 第18-19页 |
| 2.4 Summary | 第19-21页 |
| 3. THEORIES AND PRINCIPLES OF LEGAL TRANSLATION | 第21-25页 |
| 3.1 Introduction to translation theories and principles | 第21-23页 |
| 3.2 Analytical framework for the case analysis | 第23-25页 |
| 4. CASE STUDY | 第25-37页 |
| 4.1 Accuracy and precision at the lexical level | 第25-28页 |
| 4.1.1 Legal terms | 第25-26页 |
| 4.1.2 Common words with uncommon meanings | 第26-28页 |
| 4.2 Clarity and concision at the syntactic level | 第28-32页 |
| 4.2.1 Tautology | 第28-30页 |
| 4.2.2 Passive sentence | 第30-31页 |
| 4.2.3 Long and complex sentence | 第31-32页 |
| 4.3 Consistency and identity at the discourse level | 第32-34页 |
| 4.4 Translation techniques adopted | 第34-36页 |
| 4.4.1 Negation-affirmation | 第34-35页 |
| 4.4.2 Conversion | 第35页 |
| 4.4.3 Amplification | 第35-36页 |
| 4.5 Summary | 第36-37页 |
| 5. CONCLUSION | 第37-39页 |
| 5.1 Findings in the translation process | 第37-38页 |
| 5.2 Limitations of translating legal texts | 第38页 |
| 5.3 Suggestions for translating similar texts | 第38-39页 |
| REFERENCES | 第39-41页 |
| APPENDICE | 第41-95页 |
| Appendix A | 第41-71页 |
| Appendix B | 第71-95页 |