首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《写给法学院学生的32封信》(节选)翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
ABSTRACT第5页
摘要第6-9页
LIST OF ABBREVIATIONS第9-10页
1. TASK DESCRIPTION第10-15页
    1.1 An Overview of the Translation Practice第10页
    1.2 Objectives of the Translation Practice第10-11页
    1.3 Features of the Source Text第11-15页
2. PROCESS DESCRIPTION第15-20页
    2.1 Pre-translation Preparations第15-17页
        2.1.1 Parallel Texts used in the Translation Practice第15-16页
        2.1.2 Tools used in the Translation Practice第16页
        2.1.3 Translation Strategies第16-17页
    2.2 Schedule第17-18页
    2.3 Quality Control第18页
    2.4 Completion of the Project and Report on Schedule第18-20页
3. CASE ANALYSIS第20-33页
    3.1 Translation Based on Semantic Translation第20-25页
        3.1.1 Translation of Legalese第20-23页
        3.1.2 Translation of Ordinary Words with Special Legal Meaning第23-25页
    3.2 Translation Based on Communicative Translation第25-28页
        3.2.1 Conversion第26-27页
        3.2.2 Translation of Passive Voice Constructions第27-28页
    3.3 Combination of Semantic Translation and Communicative Translation第28-33页
        3.3.1 Structural Transformation第29-30页
        3.3.2 Translation of Long Sentences第30-33页
4. CONCLUSION第33-35页
    4.1 Major Findings第33-34页
    4.2 Implications第34页
    4.3 Limitations第34-35页
REFERENCES第35-37页
APPENDICE第37-82页
    Appendix A第37-63页
    Appendix B第63-80页
    Appendix C第80-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:《委实疯狂之罪》翻译报告
下一篇:《辩护的艺术:论美国优秀律师撰写摘要、动议及其它法律文书的策略》(1-2章)翻译报告