| ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| LIST OF ABBREVIATIONS | 第9-10页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第10-15页 |
| 1.1 An Overview of the Translation Practice | 第10页 |
| 1.2 Objectives of the Translation Practice | 第10-11页 |
| 1.3 Features of the Source Text | 第11-15页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第15-20页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第15-17页 |
| 2.1.1 Parallel Texts used in the Translation Practice | 第15-16页 |
| 2.1.2 Tools used in the Translation Practice | 第16页 |
| 2.1.3 Translation Strategies | 第16-17页 |
| 2.2 Schedule | 第17-18页 |
| 2.3 Quality Control | 第18页 |
| 2.4 Completion of the Project and Report on Schedule | 第18-20页 |
| 3. CASE ANALYSIS | 第20-33页 |
| 3.1 Translation Based on Semantic Translation | 第20-25页 |
| 3.1.1 Translation of Legalese | 第20-23页 |
| 3.1.2 Translation of Ordinary Words with Special Legal Meaning | 第23-25页 |
| 3.2 Translation Based on Communicative Translation | 第25-28页 |
| 3.2.1 Conversion | 第26-27页 |
| 3.2.2 Translation of Passive Voice Constructions | 第27-28页 |
| 3.3 Combination of Semantic Translation and Communicative Translation | 第28-33页 |
| 3.3.1 Structural Transformation | 第29-30页 |
| 3.3.2 Translation of Long Sentences | 第30-33页 |
| 4. CONCLUSION | 第33-35页 |
| 4.1 Major Findings | 第33-34页 |
| 4.2 Implications | 第34页 |
| 4.3 Limitations | 第34-35页 |
| REFERENCES | 第35-37页 |
| APPENDICE | 第37-82页 |
| Appendix A | 第37-63页 |
| Appendix B | 第63-80页 |
| Appendix C | 第80-82页 |