语言图式理论视角下科技英语中词汇的翻译策略--以《海军航空维修计划标准作业程序》第十章的汉译为例
Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
1.引言 | 第10-12页 |
1.1 研究背景 | 第10页 |
1.2 研究目的 | 第10页 |
1.3 研究意义 | 第10-12页 |
2.翻译任务描述 | 第12-15页 |
2.1 翻译任务背景介绍 | 第12页 |
2.2 翻译任务文本中的词汇特点分析 | 第12-13页 |
2.3 翻译材料选择标准 | 第13页 |
2.4 翻译工具、参考文献的准备 | 第13-14页 |
2.5 翻译计划 | 第14-15页 |
3.语言图式理论介绍与应用 | 第15-17页 |
3.1 语言图式理论介绍 | 第15页 |
3.2 语言图式理论在科技翻译中应用的文献综述 | 第15-17页 |
4.语言图式理论视角下科技英语中词汇的汉译策略 | 第17-29页 |
4.1 专业术语的翻译策略 | 第17-21页 |
4.1.1 词义引申法 | 第18-19页 |
4.1.2 词义相加法 | 第19-21页 |
4.2 缩略词的翻译策略 | 第21-24页 |
4.2.1 分解还原法 | 第21-23页 |
4.2.2 照搬加注法 | 第23-24页 |
4.3 非谓语动词的翻译策略 | 第24-29页 |
4.3.1 增词法 | 第25-26页 |
4.3.2 词性转换法 | 第26-29页 |
5.结论 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录1 原文 | 第31-73页 |
附录2 译文 | 第73-109页 |