功能对等理论指导下科技英语长句的翻译策略--以《CVN飞机甲板和机房手册》第四章4.1-4.6节为例
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
1.引言 | 第10-11页 |
2.翻译任务描述 | 第11-14页 |
2.1 翻译任务背景介绍 | 第11页 |
2.2 翻译任务文本分析 | 第11页 |
2.3 翻译材料选择标准 | 第11-12页 |
2.4 翻译工具、参考文献的准备 | 第12页 |
2.5 翻译计划 | 第12-14页 |
3.翻译理论介绍与应用 | 第14-16页 |
3.1 奈达功能对等理论介绍 | 第14页 |
3.2 奈达功能对等理论应用 | 第14-16页 |
4.功能对等理论指导下的科技英语长句的翻译策略 | 第16-23页 |
4.1 顺序译法 | 第16-17页 |
4.1.1 语言表达顺序一致 | 第16-17页 |
4.1.2 逻辑关系一致 | 第17页 |
4.2 变序译法 | 第17-19页 |
4.2.1 语言结构表达不一致 | 第18页 |
4.2.2 逻辑顺序不一致 | 第18-19页 |
4.3 拆分译法 | 第19-21页 |
4.3.1 打乱原句成分拆分法 | 第19-20页 |
4.3.2 理清主句逻辑拆分法 | 第20-21页 |
4.4 综合译法 | 第21-23页 |
5.结论 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-26页 |
附录1 原文 | 第26-60页 |
附录2 译文 | 第60-96页 |