ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-12页 |
CHAPERTER ONE INTRODUCTION | 第12-18页 |
1.1 Rationale | 第12-14页 |
1.2 Significance | 第14-15页 |
1.3 Research Objective and Research Questions | 第15-16页 |
1.4 Methodology | 第16页 |
1.5 Organization of the Thesis | 第16-18页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第18-31页 |
2.1 The Studies on Discourse Markers | 第18-26页 |
2.1.1 The Definition of Discourse Markers | 第18-20页 |
2.1.2 The Classification of Discourse Markers | 第20-21页 |
2.1.3 Previous Studies on Discourse Markers and Translation Studies | 第21-26页 |
2.2 Previous Studies on Drama Translation | 第26-27页 |
2.3 Previous Studies on Pragmatic Translation | 第27-31页 |
CHARPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第31-44页 |
3.1 Working Definition | 第31-32页 |
3.2 Theoretical Basis | 第32-37页 |
3.2.1 Contextual Consistency | 第33-35页 |
3.2.2 Function Priority | 第35-36页 |
3.2.3 Natural Equivalence | 第36-37页 |
3.3 Pragmatic Enrichment of Discourse Markers Translation | 第37-44页 |
3.3.1 An Introduction to Pragmatic Enrichment | 第37-39页 |
3.3.2 Pragmatic Enrichment in Translation of Discourse Markers | 第39-44页 |
CHAPTER FOUR THE TRANSLATION OF DISCOURSE MARKERS IN DEATHOF A SALESMAN | 第44-74页 |
4.1 An Overview of Death of a Salesman | 第44-47页 |
4.2 The Identification of Discourse Markers in Death of a Salesman | 第47-52页 |
4.3 On the Translation of Discourse Markers in Death of a Salesman | 第52-70页 |
4.3.1 The Translation of Discourse Marker Well | 第53-60页 |
4.3.2 The Translation of Discourse Marker Yeah | 第60-66页 |
4.3.3 The Translation of Discourse Marker Why | 第66-70页 |
4.4 Comments on Ying’s Translation of Discourse Markers | 第70-73页 |
4.5 Summary | 第73-74页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第74-77页 |
5.1 Major Findings | 第74-75页 |
5.2 Implications | 第75页 |
5.3 Limitations | 第75页 |
5.4 Suggestions for Future Research | 第75-77页 |
REFERENCES | 第77-82页 |