首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

戏剧文本中话语标记语的语用翻译研究--以《推销员之死》译本为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-12页
CHAPERTER ONE INTRODUCTION第12-18页
    1.1 Rationale第12-14页
    1.2 Significance第14-15页
    1.3 Research Objective and Research Questions第15-16页
    1.4 Methodology第16页
    1.5 Organization of the Thesis第16-18页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第18-31页
    2.1 The Studies on Discourse Markers第18-26页
        2.1.1 The Definition of Discourse Markers第18-20页
        2.1.2 The Classification of Discourse Markers第20-21页
        2.1.3 Previous Studies on Discourse Markers and Translation Studies第21-26页
    2.2 Previous Studies on Drama Translation第26-27页
    2.3 Previous Studies on Pragmatic Translation第27-31页
CHARPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第31-44页
    3.1 Working Definition第31-32页
    3.2 Theoretical Basis第32-37页
        3.2.1 Contextual Consistency第33-35页
        3.2.2 Function Priority第35-36页
        3.2.3 Natural Equivalence第36-37页
    3.3 Pragmatic Enrichment of Discourse Markers Translation第37-44页
        3.3.1 An Introduction to Pragmatic Enrichment第37-39页
        3.3.2 Pragmatic Enrichment in Translation of Discourse Markers第39-44页
CHAPTER FOUR THE TRANSLATION OF DISCOURSE MARKERS IN DEATHOF A SALESMAN第44-74页
    4.1 An Overview of Death of a Salesman第44-47页
    4.2 The Identification of Discourse Markers in Death of a Salesman第47-52页
    4.3 On the Translation of Discourse Markers in Death of a Salesman第52-70页
        4.3.1 The Translation of Discourse Marker Well第53-60页
        4.3.2 The Translation of Discourse Marker Yeah第60-66页
        4.3.3 The Translation of Discourse Marker Why第66-70页
    4.4 Comments on Ying’s Translation of Discourse Markers第70-73页
    4.5 Summary第73-74页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第74-77页
    5.1 Major Findings第74-75页
    5.2 Implications第75页
    5.3 Limitations第75页
    5.4 Suggestions for Future Research第75-77页
REFERENCES第77-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:乔治.斯坦纳阐释学理论下《接吻长安街》(节选)翻译报告
下一篇:专业译员与非专业译员表现对比--上海五建与加拿大木业协会会议口译实践报告