| Acknowledgements | 第5-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| PartⅠ Translation | 第9-82页 |
| 1.1 The Source Text | 第9-50页 |
| 1.2 The Translated Text | 第50-82页 |
| PartⅡ Translation Report | 第82-95页 |
| 2.1 Description of the Translation Task | 第82-84页 |
| 2.1.1 Background and Significance of the Translation Task | 第83-84页 |
| 2.1.2 Theme and Style of the Source Text | 第84页 |
| 2.2 Translation Process | 第84-87页 |
| 2.2.1 Preparations | 第84-85页 |
| 2.2.2 Translation Theory and Strategies | 第85-86页 |
| 2.2.3 Translation, Revision and Final Treatment | 第86-87页 |
| 2.3 Case Studies: Types of problems and solutions | 第87-93页 |
| 2.3.1 Choosing the appropriate meaning of words | 第88-90页 |
| 2.3.2 Choosing the appropriate structures | 第90-93页 |
| 2.4 Summary | 第93-95页 |
| 2.4.1 Unsolved Problems | 第93-94页 |
| 2.4.2 Enlightenment | 第94-95页 |
| Bibliography | 第95-96页 |
| Appendix | 第96页 |