摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter 1 Task Description | 第12-16页 |
1.1 Background of the Translation Task | 第12-13页 |
1.2 Reasons for Choosing the Original Text | 第13-14页 |
1.3 Contents of the Original Text | 第14-15页 |
1.4 Significance of the Research | 第15-16页 |
Chapter 2 Process Description | 第16-20页 |
2.1 Pre-translation | 第16-17页 |
2.2 In-translation | 第17-18页 |
2.3 Post-translation | 第18-20页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第20-27页 |
3.1 Research Foundation | 第20-22页 |
3.1.1 Main Concepts of Eco-poetics | 第20-22页 |
3.1.2 Eco-poetics and Literary Translation | 第22页 |
3.2 Ecological Connotation of the Original Text | 第22-27页 |
3.2.1 Natural Ecology | 第23页 |
3.2.2 Social Ecology | 第23-24页 |
3.2.3 Spiritual Ecology | 第24-25页 |
3.2.4 Eco-poetics and Three Dimensions of Eco-translatology | 第25-27页 |
Chapter 4 Case Analysis: Revelation of Ecological Thoughts in the Perspective of Eco-poetics | 第27-51页 |
4.1 Restructuring the Original Ecology in the Language Dimension | 第27-35页 |
4.1.1 Proper Translation of Words with Metaphorical Sense | 第27-30页 |
4.1.2 Restructuring the Original Syntactic Patterns | 第30-33页 |
4.1.3 Retaining the Original Discourse Features | 第33-35页 |
4.2 Restructuring the Original Ecology in the Cultural Dimension | 第35-41页 |
4.2.1 Explanatory translation of the Culture-loaded Terms | 第36-38页 |
4.2.2 Reconstruction of the Original Cultural Context | 第38-41页 |
4.3 Restructuring the Original Ecology in the Communication Dimension | 第41-51页 |
4.3.1 Expressions of the Rural Flavor | 第42-44页 |
4.3.2 Highlight of the Life Consciousness | 第44-46页 |
4.3.3 Embodiment of the Place Awareness | 第46-51页 |
Chapter 5 Enlightenments and Difficulties | 第51-54页 |
5.1 Enlightenments in the Translation Task | 第51-52页 |
5.2 Difficulties in the Translation Task | 第52-54页 |
Conclusion | 第54-56页 |
Bibliography | 第56-58页 |
Acknowledgements | 第58-59页 |
Appendix A (攻读学位期间发表论文目录) | 第59-60页 |
Appendix B (翻译材料原文及译文) | 第60-98页 |
Appendix C (中英文长摘要) | 第98-102页 |