摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter 1 Translation Task | 第12-16页 |
1.1 Background Introduction | 第12-13页 |
1.1.1 Significance of the Task | 第12-13页 |
1.1.2 Reasons for Choosing the Source Language Text | 第13页 |
1.2 Introduction of the SLT | 第13-16页 |
1.2.1 Guangqi Auto &Fac Auto CO, LTD(GAC FCA) | 第13-14页 |
1.2.2 Text A: Training Management Policy | 第14页 |
1.2.3 Text B: Task Force Management Policy | 第14-15页 |
1.2.4 Features of the SLT | 第15-16页 |
Chapter 2 Translation Process Description | 第16-24页 |
2.1 Pre-Translation | 第16-19页 |
2.1.1 Collection of Related Materials | 第16-17页 |
2.1.2 Choice of Translation Tools | 第17-18页 |
2.1.3 Communication with the Client | 第18页 |
2.1.4 Translation Schedule | 第18-19页 |
2.2 In-Translation | 第19-21页 |
2.2.1 Understandings of the SLT | 第19-20页 |
2.2.2 Sample Translation | 第20-21页 |
2.2.3 Drafting Translation | 第21页 |
2.2.4 Modification | 第21页 |
2.3 Post-translation | 第21-24页 |
2.3.1 Rechecking of the SLT | 第22页 |
2.3.2 Suggestions from Peer Translators and Clients | 第22页 |
2.3.3 Finalizing | 第22-24页 |
Chapter3 Application of Three Rules of Skopos Theory | 第24-38页 |
3.1 Research Bases | 第24-26页 |
3.1.1 Literature Review of Translation of Management Policy Text | 第24-25页 |
3.1.2 Three Rules of Skopos Theory | 第25-26页 |
3.2 Application of Skopos Rule | 第26-30页 |
3.2.1 Pre- Modifiers C-E Translation by Hysteron Proteron and Omission | 第26-27页 |
3.2.2 Parallel Phrases C-E Translation by Amplification and Conversion | 第27-28页 |
3.2.3 Non-Subject Sentences C-E Translation by Conversion and Amplification | 第28-30页 |
3.2.4 Multiple Modifying Clause C-E Translation by Comprehensive Methods | 第30页 |
3.3 Application of Coherence Rule | 第30-33页 |
3.3.1 Pre- Modifiers C-E Translation by Omission and Hysteron Proteron | 第31-32页 |
3.3.2 Parallel Phrases C-E Translation by Conversion and Amplification | 第32页 |
3.3.3 Non- Subject Sentences C-E Translation by Conversion Method | 第32页 |
3.3.4 Multiple Modifying Clause C-E Translation by Phrasing and Amplification | 第32-33页 |
3.4 Application of Fidelity | 第33-38页 |
3.4.1 Pre- Modifiers C-E Translation by Hysteron Proteron | 第33-34页 |
3.4.2 Non-Subject Sentences C-E Translation by Amplification and Conversion | 第34-35页 |
3.4.3 Parallel Phrases C-E Translation. by Conversion Method | 第35-36页 |
3.4.4 Multiple Modifying Clauses C-E Translation by Phrasing Method | 第36-38页 |
Chapter 4 Difficulties and Enlightenments | 第38-41页 |
4.1 Difficulties and Solutions in the Translation process | 第38-39页 |
4.1.1 Proper Understanding of the SLT | 第38-39页 |
4.1.2 Wording | 第39页 |
4.2 Enlightenment from the Translation Process | 第39-41页 |
4.2.1 Importance of Translators' Qualities and Competences | 第39-40页 |
4.2.2 Importance of Preparations Before the Translation | 第40页 |
4.2.3 Importance of Proof-reading after the Translation | 第40-41页 |
Conclusion | 第41-43页 |
Bibliography | 第43-45页 |
Acknowledgements | 第45-46页 |
Appendix A(攻读学位期间发表论文目录) | 第46-47页 |
Appendix B(翻译材料SLT及TLT) | 第47-87页 |
Appendix C(中英文长摘要) | 第87-92页 |