首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《广汽菲亚特克莱斯勒汽车有限公司专门管理制度》英译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
Introduction第10-12页
Chapter 1 Translation Task第12-16页
    1.1 Background Introduction第12-13页
        1.1.1 Significance of the Task第12-13页
        1.1.2 Reasons for Choosing the Source Language Text第13页
    1.2 Introduction of the SLT第13-16页
        1.2.1 Guangqi Auto &Fac Auto CO, LTD(GAC FCA)第13-14页
        1.2.2 Text A: Training Management Policy第14页
        1.2.3 Text B: Task Force Management Policy第14-15页
        1.2.4 Features of the SLT第15-16页
Chapter 2 Translation Process Description第16-24页
    2.1 Pre-Translation第16-19页
        2.1.1 Collection of Related Materials第16-17页
        2.1.2 Choice of Translation Tools第17-18页
        2.1.3 Communication with the Client第18页
        2.1.4 Translation Schedule第18-19页
    2.2 In-Translation第19-21页
        2.2.1 Understandings of the SLT第19-20页
        2.2.2 Sample Translation第20-21页
        2.2.3 Drafting Translation第21页
        2.2.4 Modification第21页
    2.3 Post-translation第21-24页
        2.3.1 Rechecking of the SLT第22页
        2.3.2 Suggestions from Peer Translators and Clients第22页
        2.3.3 Finalizing第22-24页
Chapter3 Application of Three Rules of Skopos Theory第24-38页
    3.1 Research Bases第24-26页
        3.1.1 Literature Review of Translation of Management Policy Text第24-25页
        3.1.2 Three Rules of Skopos Theory第25-26页
    3.2 Application of Skopos Rule第26-30页
        3.2.1 Pre- Modifiers C-E Translation by Hysteron Proteron and Omission第26-27页
        3.2.2 Parallel Phrases C-E Translation by Amplification and Conversion第27-28页
        3.2.3 Non-Subject Sentences C-E Translation by Conversion and Amplification第28-30页
        3.2.4 Multiple Modifying Clause C-E Translation by Comprehensive Methods第30页
    3.3 Application of Coherence Rule第30-33页
        3.3.1 Pre- Modifiers C-E Translation by Omission and Hysteron Proteron第31-32页
        3.3.2 Parallel Phrases C-E Translation by Conversion and Amplification第32页
        3.3.3 Non- Subject Sentences C-E Translation by Conversion Method第32页
        3.3.4 Multiple Modifying Clause C-E Translation by Phrasing and Amplification第32-33页
    3.4 Application of Fidelity第33-38页
        3.4.1 Pre- Modifiers C-E Translation by Hysteron Proteron第33-34页
        3.4.2 Non-Subject Sentences C-E Translation by Amplification and Conversion第34-35页
        3.4.3 Parallel Phrases C-E Translation. by Conversion Method第35-36页
        3.4.4 Multiple Modifying Clauses C-E Translation by Phrasing Method第36-38页
Chapter 4 Difficulties and Enlightenments第38-41页
    4.1 Difficulties and Solutions in the Translation process第38-39页
        4.1.1 Proper Understanding of the SLT第38-39页
        4.1.2 Wording第39页
    4.2 Enlightenment from the Translation Process第39-41页
        4.2.1 Importance of Translators' Qualities and Competences第39-40页
        4.2.2 Importance of Preparations Before the Translation第40页
        4.2.3 Importance of Proof-reading after the Translation第40-41页
Conclusion第41-43页
Bibliography第43-45页
Acknowledgements第45-46页
Appendix A(攻读学位期间发表论文目录)第46-47页
Appendix B(翻译材料SLT及TLT)第47-87页
Appendix C(中英文长摘要)第87-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:《大地上的事情》(节选)汉译英翻译实践报告--生态诗学视角
下一篇:公允价值计量对企业投资行为的影响研究--基于管理者非理性心理的视角