摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter 1 Translation Task | 第12-17页 |
1.1 Background Information of the Translation Task | 第12-13页 |
1.1.1 Significance of the Translation Practice | 第12页 |
1.1.2 Reasons for Choosing the Text | 第12-13页 |
1.2 Features of the SLT | 第13-17页 |
1.2.1 Lexical Features | 第13-14页 |
1.2.2 Syntactic Features | 第14-15页 |
1.2.3 Discourse Features | 第15-17页 |
Chapter 2 Translation Process Description | 第17-24页 |
2.1 Preparations of Translation | 第17-22页 |
2.2 During-Translation | 第22页 |
2.2.1 Translation Drafting | 第22页 |
2.2.2 Translation Modifying | 第22页 |
2.3 Post-translation | 第22-24页 |
2.3.1 Proofreading | 第22-23页 |
2.3.2 Finalizing | 第23页 |
2.3.3 Reflection | 第23-24页 |
Chapter 3 Functional Equivalence Theory | 第24-29页 |
3.1 Introduction of Functional Equivalence Theory | 第24-25页 |
3.2 The Principles of Functional Equivalence Theory | 第25-27页 |
3.2.1 Lexical Equivalence | 第25-26页 |
3.2.2 Syntactic Equivalence | 第26页 |
3.2.3 Textual Equivalence | 第26页 |
3.2.4 Stylistic Equivalence | 第26-27页 |
3.3 Functional Equivalence Theory Guidance for Civil Engineering Text Translation | 第27-29页 |
Chapter 4 Case Analyses | 第29-43页 |
4.1 Equivalence at Lexical Level | 第29-32页 |
4.1.1 Literal Translation | 第29-31页 |
4.1.2 Free Translation | 第31-32页 |
4.2 Equivalence at Syntactic Level | 第32-38页 |
4.2.1 Passive Voice Translation | 第33-36页 |
4.2.2 Imperative Sentence Translation | 第36-38页 |
4.3 Equivalence at Textual Level | 第38-40页 |
4.3.1 Conjunction | 第38-39页 |
4.3.2 Omission | 第39-40页 |
4.4 Equivalence at Stylistic Level | 第40-43页 |
Chapter 5 Difficulties and Enlightenments in the Translation Process | 第43-46页 |
5.1 Difficulties in the Translation Process | 第43页 |
5.2 Enlightenment from the Translation Practice | 第43-46页 |
Conclusion | 第46-48页 |
Bibliography | 第48-50页 |
Acknowledgements | 第50-51页 |
Appendix A(攻读学位期间发表论文目录) | 第51-52页 |
Appendix B(翻译材料原文及译文) | 第52-90页 |
Appendix C(中英文长摘要) | 第90-94页 |