首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《动物有灵》(节选)汉译实践研究报告

致谢第5-6页
摘要第6-7页
abstract第7页
引言第10-13页
第一章 翻译任务介绍第13-16页
    1.1 文本内容及作者第13页
    1.2 翻译实践研究的目的及意义第13-16页
        1.2.1 小说的目的及意义第13-14页
        1.2.2 翻译实践研究的文学目的及意义第14页
        1.2.3 翻译实践研究的社会目的及意义第14-16页
第二章 翻译过程论述第16-20页
    2.1 译前准备第16页
    2.2 翻译实践过程第16-18页
        2.2.1 译前第16-17页
        2.2.2 译中第17-18页
        2.2.3 译后第18页
    2.3 翻译效果评估第18-20页
第三章 翻译行为研究第20-22页
    3.1 功能对等理论简介第20页
    3.2 功能对等理论对《动物有灵》的翻译指导第20-21页
    3.3 翻译技巧介绍第21-22页
第四章 翻译个案分析第22-34页
    4.1 词汇层面第22-25页
        4.1.1 增译法第22-23页
        4.1.2 意译法第23-24页
        4.1.3 省略法第24-25页
    4.2 句子层面第25-28页
        4.2.1 增译法第25页
        4.2.2 重组法第25-26页
        4.2.3 分译法第26-27页
        4.2.4 词类转化法第27-28页
    4.3 篇章层面第28-34页
        4.3.1 增译法第28-30页
        4.3.2 意译法第30-31页
        4.3.3 重组法第31-34页
总结第34-36页
参考文献第36-37页
附录1 译文第37-45页
附录2 原文第45-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:《中国军费开支估算》汉译实践报告
下一篇:目的论指导下The Upstarts英译中实践报告