| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Chapter One Introduction of the Translation Project | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Project | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第8-9页 |
| 1.3 Requirements of the Project | 第9-10页 |
| 1.4 The Layout of the Report | 第10-11页 |
| Chapter Two Preparations for the Project | 第11-19页 |
| 2.1 Analysis of the Linguistic Features of the Source Text | 第11-16页 |
| 2.1.1 Lexical Features | 第11-13页 |
| 2.1.2 Syntactical Features | 第13-16页 |
| 2.2 Reference to Parallel Texts and Other Related Materials | 第16-17页 |
| 2.3 Translation Tools | 第17页 |
| 2.4 Quality Control | 第17-19页 |
| Chapter Three Peter Newmark’s Theory as Framework | 第19-21页 |
| 3.1 Communicative Translation | 第19-20页 |
| 3.2 Semantic Translation | 第20-21页 |
| Chapter Four Case Studies | 第21-33页 |
| 4.1 Application of the Theory to Translation at the Lexical Level | 第21-24页 |
| 4.1.1 The Translation of Common Expressions with Military Meanings | 第21-22页 |
| 4.1.2 The Translation of Abbreviations | 第22-23页 |
| 4.1.3 The Translation of Compound Words | 第23-24页 |
| 4.2 Application of the Theory to Translation at the Syntactical Level | 第24-33页 |
| 4.2.1 The Translation of Sentences of Passive Voice | 第24-27页 |
| 4.2.2 The Translation of Long and Complex Sentences | 第27-29页 |
| 4.2.3 The Translation of Attributive Clauses | 第29-33页 |
| Chapter Five Conclusion | 第33-37页 |
| 5.1 Summary of the Translation Project | 第33-34页 |
| 5.2 Enlightenment of the Translation Project | 第34-36页 |
| 5.3 Deficiencies of the Translation Project | 第36-37页 |
| Bibliography | 第37-39页 |
| Appendix 1 | 第39-110页 |
| Appendix 2 | 第110-111页 |
| Acknowledgements | 第111-112页 |