首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者主体性视角下的《牡丹亭》汪译本修辞翻译研究

Acknowledgements第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-12页
Chapter One Introduction第12-15页
    1.1 The Research Background第12-13页
    1.2 The Purpose and the Significance of the Research第13-14页
    1.3 The Structure of the Thesis第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-19页
    2.1 Current Research on the Translation of The Peony Pavilion第15-16页
    2.2 Current Research on Wang Rongpei’s Translation of The Peony Pavilion第16-17页
    2.3 Current Research on Rhetoric Translation in The Peony Pavilion第17-19页
Chapter Three The Theoretical Framework第19-26页
    3.1 The Translator’s Subjectivity in Light of Some Translation Theories第19-22页
    3.2 The Connotation of the Translator’s Subjectivity第22-26页
        3.2.1 Subject and Subjectivity第22-23页
        3.2.2 The Concept of Subject in Translation第23-24页
        3.2.3 The Concept of the Translator’s Subjectivity第24-26页
Chapter Four The Rhetoric Translation in Wang Rongpei’s English Version of The Peony Pavilion第26-67页
    4.1 The Subjectivity Manifested in Wang Rongpei as a Translator第26-33页
        4.1.1 Wang Rongpei’s Passion for Traditional Chinese Culture第26-28页
        4.1.2 Wang Rongpei’s Competence and Qualification as a Translator第28-29页
        4.1.3 Wang Rongpei’s Choice in the Translation of The Peony Pavilion第29-30页
        4.1.4 Wang Rongpei’s Devotion to Translation第30-33页
    4.2 The Rhetoric Used in The Peony Pavilion第33-36页
        4.2.1 Definition of Rhetoric第33-35页
        4.2.2 Categorization and Function of Rhetoric in The Peony Pavilion第35-36页
    4.3 The Rhetoric Translation in Wang Rongpei’s English Version of The Peony Pavilion第36-67页
        4.3.1 Imaginative Beauty第36-47页
            4.3.1.1 Comparison第37-42页
            4.3.1.2 Personification第42-45页
            4.3.1.3 Synecdoche第45-47页
        4.3.2 Musical Beauty第47-58页
            4.3.2.1 Duality第49-53页
            4.3.2.2 Repetition and Parallelism第53-58页
        4.3.3 Implicative Beauty第58-67页
            4.3.3.1 Pun第58-61页
            4.3.3.2 Reinterpretation第61-63页
            4.3.3.3 Quotation of “Ji Tang Verses”第63-67页
Chapter Five Conclusion第67-69页
    5.1 Findings of the Research第67-68页
    5.2 Limitations and Suggestions for Future Research第68-69页
References第69-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下的中外博物馆国画简介文本对比研究--以《女史箴图》《洛神赋图》为例
下一篇:功能对等理论视角下《褐色鸟群》的翻译报告