| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-18页 |
| 1.1 Background of the Study | 第10页 |
| 1.2 Significance of the Study | 第10-11页 |
| 1.3 Related Studies in Medical Translation | 第11-17页 |
| 1.4 Structure of the Thesis | 第17-18页 |
| Chapter 2 Theoretical Basis | 第18-21页 |
| 2.1 Relevance Theory | 第18页 |
| 2.2 Relevance Translation Theory | 第18-21页 |
| Chapter 3 Problems in Medical English Translation | 第21-25页 |
| 3.1 Misunderstanding of Words and Sentences | 第21-22页 |
| 3.2 Insufficiency in Professionalism of Target Language | 第22-23页 |
| 3.3 Deviation from the Expression Mode of Chinese | 第23-25页 |
| Chapter 4 Strategies Under the Guidance of the Relevance Translation Theory | 第25-44页 |
| 4.1 Deducing Writers’ Original Meaning and Pursuing Optimal Relevance | 第25-29页 |
| 4.2 Setting Readers’ Cognition Context and Meeting Their Expectation | 第29-32页 |
| 4.3 Involving the Least Effort of Readers | 第32-44页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第44-46页 |
| 5.1 Major Findings of the Thesis | 第44-45页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions | 第45-46页 |
| References | 第46-48页 |
| Appendix | 第48-79页 |