首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

卡特福德翻译转换理论指导下的联合国文献翻译策略--以《1997联合国年鉴快车》翻译为例

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6页
摘要第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-13页
    1.1 Project Background第10页
    1.2 Feasibility of the Report第10-11页
    1.3 Significance of the Report第11-12页
    1.4 Structure of the Report第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-18页
    2.1 Introduction to Catford’s Translation Shifts Theory第13-14页
    2.2 Overseas Studies on Catford’s Translation Shifts Theory第14-16页
    2.3 Domestic Studies on Catford’s Translation Shifts Theory第16-18页
Chapter 3 Textual Features of UN Documents第18-21页
    3.1 Lexical Features of UN Yearbook Express第18-19页
    3.2 Syntactic Features of UN Yearbook Express第19页
    3.3 Stylistic Features of UN Yearbook Express第19-21页
Chapter 4 Application of Translation Shifts Theory to UN Documents Translation第21-35页
    4.1 Applying Level Shifts to the Translation of UN Yearbook Express第21-24页
        4.1.1 Tenses第21-22页
        4.1.2 Singular and Plural Forms第22-24页
    4.2 Applying Category Shifts to the Translation of UN Yearbook Express第24-35页
        4.2.1 Structure Shifts第24-29页
        4.2.2 Class Shifts第29-31页
        4.2.3 Unit Shifts第31-33页
        4.2.4 Intra-system Shifts第33-35页
Chapter 5 Conclusions第35-37页
    5.1 Findings第35页
    5.2 Limitations and Suggestions第35-37页
References第37-40页
Appendix第40-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:从关联翻译理论探讨医学文献翻译
下一篇:文档级神经机器翻译研究