首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

印度梵剧《沙恭达罗》英汉译本变异研究

摘要第3-6页
Abstract第6-9页
目录第10-12页
绪论第12-59页
    第一节 《沙恭达罗》作者及其作品研究第12-18页
    第二节 国内外《沙恭达罗》研究现状第18-51页
    第三节 研究意义及研究方法探索第51-59页
第一章 《沙恭达罗》原本创生与变异研究第59-98页
    第一节 从《摩诃婆罗多》插话到剧本《沙恭达罗》的演变第60-64页
    第二节 《沙恭达罗》创生中的印度文化印记第64-74页
    第三节 《沙恭达罗》中的印度梵剧影响第74-83页
    第四节 《沙恭达罗》两种传本差异研究第83-96页
    小结第96-98页
第二章 《沙恭达罗》英译本研究第98-159页
    第一节 威廉·琼斯偶遇《沙恭达罗》及孟加拉传本英译前后第98-111页
    第二节 威廉姆斯超越孟加拉传本的《沙恭达罗》英译及其影响第111-131页
    第三节 博思夫人等英译《沙恭达罗》传本选择与文本变异第131-144页
    第四节 劳伦斯·宾雍等英译《沙恭达罗》的舞台变异第144-157页
    小结第157-159页
第三章 《沙恭达罗》汉译本研究第159-209页
    第一节 卢前、杨宪益合译《孔雀女》与戏剧起源研究的介入第161-171页
    第二节 王维克编译《沙恭达罗》的变异研究第171-182页
    第三节 糜文开转译《莎昆妲萝》文本的文化误读第182-194页
    第四节 季羡林梵汉直译《沙恭达罗》的开创性意义第194-207页
    小结第207-209页
第四章 《沙恭达罗》的跨语际变异第209-261页
    第一节 守护与更新——《沙恭达罗》转译本中印度文化接受研究第210-218页
    第二节 传承与变异——莱德译本与季羡林译本《沙恭达罗》舞台改编比较研究第218-229页
    第三节 世界意识与民族意识的双重作用——泰戈尔对《沙恭达罗》英汉译本的影响第229-241页
    第四节 《沙恭达罗》译本变异与跨文化视野下文学经典的构建第241-259页
    小结第259-261页
结论第261-272页
参考文献第272-292页
附录第292-301页
    附录一 《沙恭达罗》中最受印度人最推崇的四首诗第292-294页
    附录二 迦梨陀娑及其作品考证表第294-296页
    附录三 1976年前《沙恭达罗》英译本简目第296-298页
    附录四 印度畅销的《沙恭达罗》十种英语版本及其评价第298-299页
    附录五 《沙恭达罗》英汉译本中诗句比较第299-300页
    附录六 英汉语世界《沙恭达罗》舞台人物形象比较第300-301页
致谢第301-307页
攻读博士学位期间的研究成果第307页

论文共307页,点击 下载论文
上一篇:深圳港港口供应链的协同管理研究
下一篇:高速永磁无刷电机多场综合分析及无位置传感器控制