摘要 | 第3-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
目录 | 第10-12页 |
绪论 | 第12-59页 |
第一节 《沙恭达罗》作者及其作品研究 | 第12-18页 |
第二节 国内外《沙恭达罗》研究现状 | 第18-51页 |
第三节 研究意义及研究方法探索 | 第51-59页 |
第一章 《沙恭达罗》原本创生与变异研究 | 第59-98页 |
第一节 从《摩诃婆罗多》插话到剧本《沙恭达罗》的演变 | 第60-64页 |
第二节 《沙恭达罗》创生中的印度文化印记 | 第64-74页 |
第三节 《沙恭达罗》中的印度梵剧影响 | 第74-83页 |
第四节 《沙恭达罗》两种传本差异研究 | 第83-96页 |
小结 | 第96-98页 |
第二章 《沙恭达罗》英译本研究 | 第98-159页 |
第一节 威廉·琼斯偶遇《沙恭达罗》及孟加拉传本英译前后 | 第98-111页 |
第二节 威廉姆斯超越孟加拉传本的《沙恭达罗》英译及其影响 | 第111-131页 |
第三节 博思夫人等英译《沙恭达罗》传本选择与文本变异 | 第131-144页 |
第四节 劳伦斯·宾雍等英译《沙恭达罗》的舞台变异 | 第144-157页 |
小结 | 第157-159页 |
第三章 《沙恭达罗》汉译本研究 | 第159-209页 |
第一节 卢前、杨宪益合译《孔雀女》与戏剧起源研究的介入 | 第161-171页 |
第二节 王维克编译《沙恭达罗》的变异研究 | 第171-182页 |
第三节 糜文开转译《莎昆妲萝》文本的文化误读 | 第182-194页 |
第四节 季羡林梵汉直译《沙恭达罗》的开创性意义 | 第194-207页 |
小结 | 第207-209页 |
第四章 《沙恭达罗》的跨语际变异 | 第209-261页 |
第一节 守护与更新——《沙恭达罗》转译本中印度文化接受研究 | 第210-218页 |
第二节 传承与变异——莱德译本与季羡林译本《沙恭达罗》舞台改编比较研究 | 第218-229页 |
第三节 世界意识与民族意识的双重作用——泰戈尔对《沙恭达罗》英汉译本的影响 | 第229-241页 |
第四节 《沙恭达罗》译本变异与跨文化视野下文学经典的构建 | 第241-259页 |
小结 | 第259-261页 |
结论 | 第261-272页 |
参考文献 | 第272-292页 |
附录 | 第292-301页 |
附录一 《沙恭达罗》中最受印度人最推崇的四首诗 | 第292-294页 |
附录二 迦梨陀娑及其作品考证表 | 第294-296页 |
附录三 1976年前《沙恭达罗》英译本简目 | 第296-298页 |
附录四 印度畅销的《沙恭达罗》十种英语版本及其评价 | 第298-299页 |
附录五 《沙恭达罗》英汉译本中诗句比较 | 第299-300页 |
附录六 英汉语世界《沙恭达罗》舞台人物形象比较 | 第300-301页 |
致谢 | 第301-307页 |
攻读博士学位期间的研究成果 | 第307页 |