摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
Chapter 1 Introduction | 第7-10页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第7页 |
1.2 Purpose of the Translation Project | 第7-8页 |
1.3 Significance of the Translation Project | 第8页 |
1.4 Main Content of Source Text | 第8-10页 |
Chapter 2 Process Description of the Translation Project | 第10-12页 |
2.1 Pre-translation analysis and preparation | 第10页 |
2.2 Translation Process | 第10-11页 |
2.3 Proofreading after Translation | 第11-12页 |
Chapter 3 Analysis of the Language Features of the Source Text | 第12-20页 |
3.1 Lexical Level | 第12-15页 |
3.1.1 Technical Terms | 第12-13页 |
3.1.2 Archaic Words | 第13-14页 |
3.1.3 Juxtaposition of Synonym | 第14-15页 |
3.1.4 The Use of Shall | 第15页 |
3.2 Syntactical Level | 第15-18页 |
3.2.1 The Use of Declarative Sentence | 第15-16页 |
3.2.2 The Use of Long Sentences | 第16-17页 |
3.2.3 The Proper Use of Passive Voice and Active Voice | 第17-18页 |
3.2.4 Common Use of Future and Present Tense | 第18页 |
3.3 Textual Level | 第18-20页 |
Chapter 4 Functional Equivalence and Application of the Translation Principles | 第20-24页 |
4.1 Functional Equivalence | 第20页 |
4.2 Application of the Translation Principles | 第20-24页 |
4.2.1 Literal Translation | 第21页 |
4.2.2 Liberal Translation | 第21-24页 |
Chapter 5 Conclusion | 第24-26页 |
5.1 Acquisition of Skills and Experience | 第24页 |
5.2 Limitations | 第24-26页 |
Reference | 第26-27页 |
Acknowledgements | 第27-28页 |
Appendix | 第28-84页 |