首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《干校六记》中言语幽默英译研究

摘要第10-11页
Abstract第11-12页
Chapter One Introduction第13-19页
    1.1 Research background第13-14页
    1.2 Research questions第14-15页
    1.3 Research significance第15页
    1.4 Methodology第15-16页
    1.5 Thesis structure第16-19页
Chapter Two Literature Review第19-33页
    2.1 An overview on verbal humor translation第19-27页
        2.1.1 Previous research on verbal humor translation abroad第19-23页
            2.1.1.1 Semantic approaches to verbal humor translation第20页
            2.1.1.2 Pragmatic approaches to verbal humor translation第20-21页
            2.1.1.3 Cognitive linguistic approaches to verbal humor translation第21页
            2.1.1.4 Rhetorical approaches to verbal humor translation第21-22页
            2.1.1.5 Cultural approaches to verbal humor translation第22页
            2.1.1.6 Transdisciplinary approaches to verbal humor translation第22-23页
        2.1.2 Previous research on verbal humor translation in China第23-27页
            2.1.2.1 Rhetorical devices in verbal humor translation第24页
            2.1.2.2 Translation strategies in verbal humor translation第24-26页
            2.1.2.3 Linguistic research on verbal humor translation第26-27页
    2.2 An overview on GXLJ and its English versions第27-31页
        2.2.1 Previous studies on GXLJ第28-29页
        2.2.2 Previous studies on the English versions of GXLJ第29-31页
    2.3 Summary第31-33页
Chapter Three Theoretical Framework第33-45页
    3.1 An introduction to the GTVH第33-36页
        3.1.1 The six parameters第34-35页
        3.1.2 The similarity metric第35-36页
    3.2 An introduction to the Extended Theory of GTVH第36-39页
    3.3 The application of the GTVH and its Extended Theory第39-43页
        3.3.1 The application of the GTVH第40-41页
        3.3.2 The application of the Extended Theory of GTVH第41-43页
    3.4 Summary第43-45页
Chapter Four Data Collection and Data Analysis第45-67页
    4.1 Criteria for data collection第45-49页
        4.1.1Representativeness第46-48页
        4.1.2 Size第48页
        4.1.3 Sampling第48-49页
    4.2 The procedure for compiling the database第49-52页
        4.2.1 Data input第49-51页
        4.2.2 Data annotation第51-52页
    4.3 Statistical results and data analysis第52-66页
        4.3.1 Data type第52-57页
        4.3.2 Rhetorical devices第57-58页
        4.3.3 Translation methods第58-62页
        4.3.4 Transformation modes第62-66页
    4.4 Summary第66-67页
Chapter Five Case Study第67-111页
    5.1 Humor triggered by rhetorical devices第67-101页
        5.1.1 Humor embedded in rhetorical devices shared by Chinese and English第68-99页
            5.1.1.1 Metaphor第68-72页
            5.1.1.2 Simile第72-76页
            5.1.1.3 Irony第76-79页
            5.1.1.4 Personification第79-81页
            5.1.1.5 Hyperbole第81-83页
            5.1.1.6 Allusion第83-86页
            5.1.1.7 Quotation第86-88页
            5.1.1.8 Metonymy第88-91页
            5.1.1.9 Pun第91-93页
            5.1.1.10 Analogy第93-96页
            5.1.1.11 Oxymoron第96-97页
            5.1.1.12 Logical malapropism第97-99页
        5.1.2 Humor triggered by rhetorical devices peculiar to Chinese第99-101页
            5.1.2.1 Jiang Yong第99-100页
            5.1.2.2 Xi Ci第100-101页
    5.2 Transformation modes of rhetorical devices第101-109页
        5.2.1 Transformation modes of rhetorical devices in TT1第102-105页
            5.2.1.1 Homogeneous transformation第102-103页
            5.2.1.2 Heterogeneous transformation第103-104页
            5.2.1.3 Zero transformation第104-105页
        5.2.2 Transformation modes of rhetorical devices in TT2第105-108页
            5.2.2.1 Homogeneous transformation第106页
            5.2.2.2 Heterogeneous transformation第106-107页
            5.2.2.3 Zero transformation第107-108页
        5.2.3 A contrastive analysis of transformation modes in TT1 and TT2 ..第108-109页
    5.3 Summary第109-111页
Chapter Six Conclusion第111-115页
    6.1 Major findings第111-113页
    6.2 Limitations第113页
    6.3 Suggestions第113-115页
Bibliography第115-121页
AppendixⅠ第121-139页
Appendix Ⅱ第139-141页
Acknowledgements第141页

论文共141页,点击 下载论文
上一篇:大学生英语写作自我效能感与自主写作能力的关系研究
下一篇:功能对等视角下中德有色金属合资公司合同英译汉研究报告