| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 第一章 第25届哈洽会口译任务简介 | 第9-12页 |
| 一、委托单位简介 | 第9页 |
| 二、委托内容介绍 | 第9-10页 |
| 三、委托任务要求 | 第10-12页 |
| 第二章 第25届哈洽会口译实践过程描述 | 第12-19页 |
| 一、译前准备与分析 | 第12-16页 |
| (一)相关专业知识、专业词汇准备 | 第12-13页 |
| (二) 任务框架及话语框架联想 | 第13-15页 |
| (三)会展口译特点分析及口译策略选择 | 第15-16页 |
| 二、任务进行过程介绍 | 第16-17页 |
| 三、任务效果评价 | 第17-19页 |
| (一)会展口译质量评价标准 | 第17-18页 |
| (二)会展口译任务完成效果反馈 | 第18-19页 |
| 第三章 第25届哈洽会会展口译中遇到的问题及解决方法 | 第19-33页 |
| 一、会展口译中名称的翻译 | 第19-22页 |
| (一)地名名称的翻译 | 第19-20页 |
| (二)企业名称的翻译 | 第20页 |
| (三)会议名称的翻译 | 第20-21页 |
| (四)组织机构和职位名称的翻译 | 第21-22页 |
| 二、会展口译中带口音英语的应对策略 | 第22-27页 |
| (一)“带口音英语”的界定 | 第22-23页 |
| (二)“带口音英语”给译员理解带来的困难 | 第23-25页 |
| (三)“带口音英语”的处理策略 | 第25-27页 |
| 三、未能脱离语言外壳所造成的误译及应对方法 | 第27-30页 |
| (一)口译中脱离语言外壳的重要性 | 第27-29页 |
| (二)脱离语言外壳的翻译方法 | 第29-30页 |
| 四、会展口译中译员的主体性意识 | 第30-33页 |
| (一)什么是译员的主体性意识 | 第31页 |
| (二)译员的主体性意识对交际效果的积极影响 | 第31-33页 |
| 第四章 第25届哈洽会会展口译实践总结 | 第33-37页 |
| 一、充分的译前准备在会展口译中的重要性 | 第33-34页 |
| 二、会展口译人员素质的自我培养方法初探 | 第34-35页 |
| 三、会展口译研究的未来展望 | 第35-37页 |
| 参考文献 | 第37-39页 |
| 附录 | 第39-59页 |
| 攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第59-61页 |
| 致谢 | 第61页 |