首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

汉语主语省略机制及其法译研究

REMERCIEMENTS第4-5页
RéSUMé第5-6页
摘要第6页
INTRODUCTION第9-13页
CHAPITRE I LE SUJET ET L' ELLIPSE DU SUJET DE PHRASE EN CHINOIS第13-25页
    1.1 Le sujet第13-16页
    1.2 L'ellipse第16-18页
    1.3 L'ellipse du sujet en chinois第18-25页
        1.3.1 La définition de l'ellipse du sujet en chinois第18-19页
        1.3.2 Les genres de l'ellipse du sujet第19-21页
        1.3.3 Les caractéristiques de l'ellipse du sujet en chinois第21-25页
CHAPITRE II L' ELLIPSE DU SUJET ET SES THéORIES EXPLICATIVES第25-49页
    2.1 Le principe d'économie classique第25-30页
        2.1.1 Le développement du principe d'économie第26-28页
        2.1.2 Le principe d'économie dans la pragmatique第28-30页
    2.2 Le nouveau principe d'économie第30-36页
        2.2.1 La maximisation de l'utilité et l'utilité marginale décroissante第32-33页
        2.2.2 Les cinq principes de la structuration de la langue第33-36页
    2.3 La théorie d'accessibilité第36-44页
        2.3.1 La présentation de la théorie d'accessibilité第37-39页
        2.3.2 L'échelle de l'accessibilité第39-41页
        2.3.3 Les facteurs d'influence de l'échelle de l'accessibilité第41-42页
        2.3.4 L'accessibilité et le choix du référent第42-43页
        2.3.5 Le modèle d'attention-focalisé第43-44页
    2.4 Le thème textuel第44-49页
        2.4.1 La progression à thème constant第45-47页
        2.4.2 Le transfert du thème第47-49页
CHAPITRE III L'ANALYSE DU CORPUS ET LES MéCANISMES D' ELLIPSEDU SUJET EN CHINOIS第49-63页
    3.1 La source du corpus第49-50页
    3.2 Les paramètres et l'ellipse du sujet第50-63页
        3.2.1 Le sujet第50-53页
        3.2.2 Le thème第53-56页
        3.2.3 La fréquence第56页
        3.2.4 L'interférence第56-58页
        3.2.5 La distance第58-60页
        3.2.6 La progression thématique第60-63页
CHAPITRE IV LES STRATéGIES DE TRADUCTION SINO-FRAN?AISE第63-77页
    4.1 La logique de la langue chinoise et la morphologie de la langue fran?aise第63-68页
        4.1.1 La logique séquentielle第64-65页
        4.1.2 La loi de causalité第65-66页
        4.1.3 Hypotaxe et parataxe第66-68页
    4.2 L'équivalence dynamique第68-69页
    4.3 Les stratégies de traduction第69-77页
        4.3.1 Compléter le sujet dans la langue fran?aise第70-71页
        4.3.2 Maintenir l'ellipse du sujet第71-73页
        4.3.3 Restructurer la phrase第73-74页
        4.3.4 Recourir à la proposition subordonnée第74-75页
        4.3.5 L'ellipse dans le dialogue第75-77页
CONCLUSION第77-81页
BIBLIOGRAPHIE第81-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:汉越词:类别与越化
下一篇:《个人与环境因素对提高埃塞俄比亚职业教育教师职业发展的研究》(第三、四章)翻译报告