首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

广西经济新闻英译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Chapter One Introduction第8-13页
    1.1Brief Introduction to the Task第8页
    1.2 Significance of the Task第8-9页
    1.3 Literature review第9-11页
    1.4 Structure of the Report第11-13页
Chapter Two Translation Process第13-21页
    2.1 Before Translation第13-16页
        2.1.1 Source Text Analysis第13-16页
            2.1.1.1 Lexical Features第13-14页
            2.1.1.2 Syntactic Features第14-15页
            2.1.1.3 Stylistic Features第15-16页
        2.1.2 Preparation of the Translation Tools第16页
    2.2 During Translation第16-19页
        2.2.1 Difficulties in Translation第17-18页
        2.2.2 Reference to the Parallel Texts第18-19页
    2.3 After Translation第19-21页
        2.3.1 Self-Revision第19页
        2.3.2 Quality-Control第19-21页
Chapter Three Three Principles of Adherence in Publicity-oriented C/E Translation第21-25页
    3.1 Background Information of the Theory第21-22页
    3.2 Main Content of the Three Principles第22-24页
        3.2.1 Being Closer to the Reality of China’s Development第22-23页
        3.2.2 Being Closer to the Target Audience’s Needs of Information from China第23页
        3.2.3 Being Closer to the Target Audience's Thinking Patterns第23-24页
    3.3 Application in News Translation第24-25页
Chapter Four Case Analysis第25-43页
    4.1 Being Closer to the Reality of Guangxi’s Development第25-33页
        4.1.1 Hot Words第25-28页
        4.1.2 Proper Nouns第28-30页
        4.1.3 Culture-Loaded Words of Guangxi第30-33页
    4.2 Being Closer to the Target Audience's Needs of Information from Guangxi第33-37页
        4.2.1 Words and Sentences with Data第33-35页
        4.2.2 News Headlines第35-36页
        4.2.3 News Leads第36-37页
    4.3 Being Closer to the Target Audience’s Thinking Patterns第37-43页
        4.3.1 Four-character Structures第38-39页
        4.3.2 Run-on Sentences第39-43页
Chapter Five Conclusion第43-45页
    5.1 Summary of the Report第43-44页
    5.2 Deficiency and suggestions for future translation practice第44-45页
References第45-47页
Appendix第47-93页
Acknowledgements第93-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:《无人驾驶车运行所面临的法律挑战》英译汉研究报告
下一篇:《漫步人生,对生命·人·教育的思考》的日汉翻译实践报告--以“功能对等”翻译理论为指导