摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter One Introduction | 第8-13页 |
1.1Brief Introduction to the Task | 第8页 |
1.2 Significance of the Task | 第8-9页 |
1.3 Literature review | 第9-11页 |
1.4 Structure of the Report | 第11-13页 |
Chapter Two Translation Process | 第13-21页 |
2.1 Before Translation | 第13-16页 |
2.1.1 Source Text Analysis | 第13-16页 |
2.1.1.1 Lexical Features | 第13-14页 |
2.1.1.2 Syntactic Features | 第14-15页 |
2.1.1.3 Stylistic Features | 第15-16页 |
2.1.2 Preparation of the Translation Tools | 第16页 |
2.2 During Translation | 第16-19页 |
2.2.1 Difficulties in Translation | 第17-18页 |
2.2.2 Reference to the Parallel Texts | 第18-19页 |
2.3 After Translation | 第19-21页 |
2.3.1 Self-Revision | 第19页 |
2.3.2 Quality-Control | 第19-21页 |
Chapter Three Three Principles of Adherence in Publicity-oriented C/E Translation | 第21-25页 |
3.1 Background Information of the Theory | 第21-22页 |
3.2 Main Content of the Three Principles | 第22-24页 |
3.2.1 Being Closer to the Reality of China’s Development | 第22-23页 |
3.2.2 Being Closer to the Target Audience’s Needs of Information from China | 第23页 |
3.2.3 Being Closer to the Target Audience's Thinking Patterns | 第23-24页 |
3.3 Application in News Translation | 第24-25页 |
Chapter Four Case Analysis | 第25-43页 |
4.1 Being Closer to the Reality of Guangxi’s Development | 第25-33页 |
4.1.1 Hot Words | 第25-28页 |
4.1.2 Proper Nouns | 第28-30页 |
4.1.3 Culture-Loaded Words of Guangxi | 第30-33页 |
4.2 Being Closer to the Target Audience's Needs of Information from Guangxi | 第33-37页 |
4.2.1 Words and Sentences with Data | 第33-35页 |
4.2.2 News Headlines | 第35-36页 |
4.2.3 News Leads | 第36-37页 |
4.3 Being Closer to the Target Audience’s Thinking Patterns | 第37-43页 |
4.3.1 Four-character Structures | 第38-39页 |
4.3.2 Run-on Sentences | 第39-43页 |
Chapter Five Conclusion | 第43-45页 |
5.1 Summary of the Report | 第43-44页 |
5.2 Deficiency and suggestions for future translation practice | 第44-45页 |
References | 第45-47页 |
Appendix | 第47-93页 |
Acknowledgements | 第93-94页 |