首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

The World Crisis,1911-1918(节选)英汉翻译实践报告

Abstract第8-9页
摘要第10-11页
1. Introduction第11-12页
2. Task Description第12-16页
    2.1 Source Text Analysis第12-14页
        2.1.1 Lexical Features of the Source Text第12-13页
        2.1.2 Syntactic Features of the Source Text第13-14页
        2.1.3 Discourse Features of the Source Text第14页
    2.2 Requirements from the Entrusting Party第14-16页
3. Translation Process第16-25页
    3.1 Before Translation第16-20页
        3.1.1 Preparation for Background Information第16页
        3.1.2 Translation Tools and Resources第16-17页
        3.1.3 Choice and Analysis of Parallel Text第17页
        3.1.4 Translation Theory第17-18页
        3.1.5 Translation Strategies第18-19页
        3.1.6 Translation Plan第19-20页
        3.1.7 Glossary of Terms第20页
    3.2 While Translation第20-22页
        3.2.1 Quality Control第21页
        3.2.2 Process Description第21-22页
    3.3 After Translation第22-25页
        3.3.1 Self Evaluation第22-23页
        3.3.2 Peer Evaluation第23页
        3.3.3 Evaluation from the Entrusting Party第23-25页
4. Case Analysis第25-40页
    4.1 Translation of Words第25-31页
        4.1.1 Translation of Nouns第25-28页
        4.1.2 Translation of Adjectives第28-30页
        4.1.3 Translation of Military Terms第30-31页
    4.2 Translation of Sentences第31-36页
        4.2.1 Translation of Sentences in Passive Voice第31-33页
        4.2.2 Translation of Long and Complex Sentences第33-36页
    4.3 Unity and Coherence of the Discourse Translation第36-40页
5. Conclusion第40-42页
    5.1 Unsolved Problems and Related Reflection第40-41页
    5.2 Implication for Future Study第41-42页
References第42-44页
Appendix 1: Glossary of terms第44-48页
Appendix 2: Parallel text第48-51页
Appendix 3: Source text第51-77页
Appendix 4: Target text第77-99页
Acknowledgements第99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:Kramsch的词汇教学法在初中英语词汇教学中的运用--从接受性到产出性词汇
下一篇:Mechanical Specification for Pipe Work翻译实践报告