Abstract | 第8-9页 |
摘要 | 第10-11页 |
1. Introduction | 第11-12页 |
2. Task Description | 第12-16页 |
2.1 Source Text Analysis | 第12-14页 |
2.1.1 Lexical Features of the Source Text | 第12-13页 |
2.1.2 Syntactic Features of the Source Text | 第13-14页 |
2.1.3 Discourse Features of the Source Text | 第14页 |
2.2 Requirements from the Entrusting Party | 第14-16页 |
3. Translation Process | 第16-25页 |
3.1 Before Translation | 第16-20页 |
3.1.1 Preparation for Background Information | 第16页 |
3.1.2 Translation Tools and Resources | 第16-17页 |
3.1.3 Choice and Analysis of Parallel Text | 第17页 |
3.1.4 Translation Theory | 第17-18页 |
3.1.5 Translation Strategies | 第18-19页 |
3.1.6 Translation Plan | 第19-20页 |
3.1.7 Glossary of Terms | 第20页 |
3.2 While Translation | 第20-22页 |
3.2.1 Quality Control | 第21页 |
3.2.2 Process Description | 第21-22页 |
3.3 After Translation | 第22-25页 |
3.3.1 Self Evaluation | 第22-23页 |
3.3.2 Peer Evaluation | 第23页 |
3.3.3 Evaluation from the Entrusting Party | 第23-25页 |
4. Case Analysis | 第25-40页 |
4.1 Translation of Words | 第25-31页 |
4.1.1 Translation of Nouns | 第25-28页 |
4.1.2 Translation of Adjectives | 第28-30页 |
4.1.3 Translation of Military Terms | 第30-31页 |
4.2 Translation of Sentences | 第31-36页 |
4.2.1 Translation of Sentences in Passive Voice | 第31-33页 |
4.2.2 Translation of Long and Complex Sentences | 第33-36页 |
4.3 Unity and Coherence of the Discourse Translation | 第36-40页 |
5. Conclusion | 第40-42页 |
5.1 Unsolved Problems and Related Reflection | 第40-41页 |
5.2 Implication for Future Study | 第41-42页 |
References | 第42-44页 |
Appendix 1: Glossary of terms | 第44-48页 |
Appendix 2: Parallel text | 第48-51页 |
Appendix 3: Source text | 第51-77页 |
Appendix 4: Target text | 第77-99页 |
Acknowledgements | 第99页 |