| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Chapter One Introduction of the Translation Project | 第7-10页 |
| 1.1 The Introduction of Author and This Subject | 第7页 |
| 1.2 The Significance of the Translation Project | 第7-8页 |
| 1.3 The Methods and Tools of This Translation Practice | 第8-10页 |
| Chapter Two Thick Translation | 第10-14页 |
| 2.1 The Definition of Thick Translation | 第10页 |
| 2.2 The Definition of “Visible Thick Translation” and “Invisible ThickTranslation” | 第10-11页 |
| 2.3 The Necessity of “Invisible Thick Translation” | 第11-12页 |
| 2.4 The Importance of “Invisible Thick Translation” | 第12-14页 |
| Chapter Three Case Studies | 第14-24页 |
| 3.1 Application of Transcription | 第14-19页 |
| 3.1.1 Geographical Term | 第14-16页 |
| 3.1.2 Historical Figures | 第16-19页 |
| 3.2 Application of Pinyin | 第19-21页 |
| 3.2.1 Culture-specific Item | 第19-20页 |
| 3.2.2 Silk Terminology | 第20-21页 |
| 3.3 Application of Domesticating Translation | 第21-24页 |
| Chapter Four Conclusion | 第24-27页 |
| 4.1 Main Findings | 第24-25页 |
| 4.2 Limitations | 第25-27页 |
| Acknowledgements | 第27-28页 |
| References | 第28-29页 |
| Appendix | 第29-74页 |
| Part One: Source Text | 第29-50页 |
| Part Two: Target Text | 第50-67页 |
| List of Geographical Terms | 第67-69页 |
| List of Historical Figures | 第69-73页 |
| List of Silk Terminologies | 第73-74页 |